成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/4/26 17:09:00

說明書翻譯過程中的兩個(gè)原則

        現(xiàn)如今各大產(chǎn)品都附帶有說明書,不知大家是否發(fā)現(xiàn)日常生活中總會(huì)遇到那些看不懂的說明書,一些外語說明書給不少客戶帶來困擾,這也是產(chǎn)品生產(chǎn)商及銷售商應(yīng)該考慮的問題,畢竟說明書無論是在銷售過程中還是客戶使用過程中都發(fā)揮了極其重要的作用,所以說明書的翻譯不僅要嚴(yán)謹(jǐn)符合邏輯性,還要準(zhǔn)確、客觀的展現(xiàn)給客戶,那在說明書翻譯過程中又需遵循哪些原則,以下是樂文翻譯公司總結(jié)的兩大原則,大家可作為參考:

        1、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則        說明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場(chǎng),其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會(huì)影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡(jiǎn)單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
        2
、“可讀性”原則
       
產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說明書翻譯前,必須首先要對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
       
說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標(biāo)語顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。因此,譯者在進(jìn)行說明書翻譯時(shí)必須要處理好譯文的“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產(chǎn)生的負(fù)面影響。

閱讀文章:積分+1