2018/4/26 17:16:00
中醫(yī)藥名稱翻譯
一、中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史
中醫(yī)藥學是世界醫(yī)學的重要組成部分,在人類醫(yī)學史上起了不可磨滅的作用。中醫(yī)藥不僅產(chǎn)生得早,而且對外交流也有了比較長的歷史。根據(jù)歷史記載,在秦漢時期就有中國醫(yī)學傳入東南亞各國。同時,中國的醫(yī)學、文化,以及漢字也傳入了日本、朝鮮等亞洲國家。在公元8世紀,中醫(yī)藥隨著“絲綢之路”進入阿拉伯國家,翻譯成了交流的必要手段。到了公元17世紀中葉,中國與歐洲多國有了醫(yī)藥方面的交流活動,但進展比較緩慢。18世紀末之前,在歐洲僅有19部有關(guān)中國醫(yī)藥學的譯著出版,就翻譯的語言有拉丁文、法文、英文、德文和荷蘭語。翻譯者主要是來華的傳教士。20世紀初到新中國成立,隨著帝國列強的侵入、新文化運動和五四運動,使原本封建閉塞的中國門戶打開了,中西方在醫(yī)學領(lǐng)域的交流也日漸頻繁。不少中醫(yī)藥書籍雜志出現(xiàn),翻譯語言逐漸以英語為主。出現(xiàn)了黃光明博士等人親自撰寫的有關(guān)中國醫(yī)學史專著。1932年出版由王吉民和伍連德所著的《中國醫(yī)學史》(History of Chinese
Medicine,天津出版公司)一書。七十年代初,美國的一位新聞記者在美國已故總統(tǒng)尼克松訪華來華采訪期間,因患急性闌尾炎采用針灸麻醉術(shù)進行手術(shù)而獲得成功。這在美國等西方國家引起了極大的反響,同時掀起了外國人學習中國針灸的熱潮,一些西方國家開始派遣人員來華學習中醫(yī)。為了適應(yīng)這一需要,有關(guān)方面曾組織專家學者翻譯出版了一些中醫(yī)教科書,如上海中醫(yī)學院(現(xiàn)上海中醫(yī)藥大學)組織翻譯出版的《中醫(yī)針灸》(Acupuncture and Moxibustion of Traditional Chinese Medicine)等專著,至今仍被使用。20世紀80年代,隨著中國實行對外開放政策,以及世界范圍內(nèi)西醫(yī)對一些疾病的研究舉步維艱,世界各國更多地開始關(guān)注中醫(yī),很多國家不僅派學者來華學習中醫(yī)藥,而且在本國成立中醫(yī)學院或研究機構(gòu)。此時,中醫(yī)藥的翻譯者就成了中醫(yī)藥傳播的主力軍。經(jīng)過許多年的艱苦努力,幾部頗具影響的漢英中醫(yī)用語詞(辭)典先后在大陸和臺灣出版。例如,1980年,北京中醫(yī)學院(現(xiàn)在的北京中醫(yī)藥大學)出版了由謝竹藩等學者主編的供內(nèi)部使用的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(Common Terms of Traditional Chinese Medicine in English);1982年,廣州中醫(yī)學院(現(xiàn)在已成為大學)編寫組編著的《漢英常用中醫(yī)詞匯》(Chinese-English
Glossary of Common Terms in Traditional Chinese Medicine)由廣東科技出版社出版;1986年,歐明主編,廣東科技出版社及三聯(lián)香港分店出版的《漢英中醫(yī)辭典》(Chinese-English
Dictionary of Traditional Chinese Medicine)問世;1987年,人民衛(wèi)生出版社組織編寫的《漢英醫(yī)學大詞典》(Chinese-English Medical Dictionary)中所收錄的“中醫(yī)中藥詞匯”達11,000條;1984年,臺灣五州出版社出版了劉必先主編的《漢英中醫(yī)辭典》(Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine)。同時,英國學者Giovanni Maciocia來華學習中醫(yī)數(shù)年,歸國后于1989年編寫出版了純英文版的《中醫(yī)基礎(chǔ)學》(The Foundations of Chinese Medicine,published
by Longman Singapore Publisher Ltd.)。1990年上海中醫(yī)學院出版社出版張恩勤主編的《英漢實用中醫(yī)文庫》;1990年高等教育出版社出版徐象才主編的《英漢實用中醫(yī)藥大全》。1995年,國內(nèi)用于中醫(yī)專業(yè)英語教學的《中醫(yī)英語教程》(李照國,張登峰主編,西北大學出版社)出版等,1996年12月,“中華中醫(yī)藥學會翻譯分會”在海上正式組建,促進了中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展。進入新世紀以來,更多的關(guān)于中醫(yī)藥英漢或漢英的辭書不斷涌現(xiàn)。2004年,海外學者呂聰明博士英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《難經(jīng)》的合訂本(A Complete
Translation of Nei-Jing and Nan-Jing,published by
International College of Traditional Chinese Medicine,Vancouver)在海外出版。至此,中醫(yī)藥翻譯事業(yè)朝著翻譯實踐與理論研究相結(jié)合,主要目的在于傳播中醫(yī)藥文化的全面健康的方向發(fā)展。
二、中醫(yī)藥名稱翻譯的現(xiàn)狀
(一)中醫(yī)藥翻譯取得的成績
自從改革開放以來,我國出版了大量漢英中醫(yī)詞典。另外,大量的英漢對照、英文中醫(yī)藥教材也隨之出版。目前已有大約8部漢英中醫(yī)藥詞典問世,其中翻譯了很多中醫(yī)藥術(shù)語,使中醫(yī)藥的翻譯有了依據(jù),推動著中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展;李照國先生《中醫(yī)翻譯導論》一書的問世,標志著中國中醫(yī)藥翻譯長期以來由單純的翻譯實踐上升到了理論研究階段;到目前為止,已有上千部中醫(yī)藥著作被翻譯成了英文,例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《素問》、《傷寒論》、《金匾要略方論》、《中醫(yī)理論基礎(chǔ)》、《中國氣功療法》、《大雁氣功》、《中國推拿》、《實用針炙手冊》、《實用中草藥》、《中醫(yī)梅花針》等。1991年在山東濟南召開的“全國首屆中醫(yī)英語研究會及中醫(yī)外語專業(yè)委員會成立大會”上,會議的中心議題仍然是中醫(yī)名詞英譯標準化。與此同時,世界衛(wèi)生組織先后召開了數(shù)次國際會議,最終出臺了《國際針灸名詞標準化方案》。這也極大地推動了中醫(yī)藥名詞英譯標準化進程。
2005年7月張晶晶的碩士論文《中醫(yī)藥術(shù)語英譯方法的探討》在北京中醫(yī)藥大學通過答辯,2007年7月,北京中醫(yī)藥大學趙霞的碩士論文《中醫(yī)方劑英譯標準化的研究》通過答辯。他們的研究標志著中醫(yī)藥名詞英譯標準化已進入大學研究生的教學領(lǐng)域。
(二)中醫(yī)藥翻譯存在的問題
1.翻譯術(shù)語不統(tǒng)一。詞典應(yīng)該是翻譯的依據(jù),但是現(xiàn)存的很多中醫(yī)藥翻譯詞典對同一個術(shù)語的英文翻譯并不完全統(tǒng)一,這就容易造成翻譯的混亂,甚至誤解。
2.存在文化障礙。中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景存在很大不同,中醫(yī)藥是中國文化的結(jié)晶,中醫(yī)藥的很多詞匯和用語不僅傳遞信息,而且包含著渾厚的中國文化意義。中醫(yī)的很多療法及用藥使西方人很難以理解和接受,甚至產(chǎn)生誤解。如果譯者沒有從實際出發(fā),沒有考慮到中國的傳統(tǒng)文化,只重視理論,那將不利于中醫(yī)藥的傳播。
(三)中醫(yī)藥翻譯的必要性
當今,越來越多的西方人對中國文化、中國中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣,紛紛到中國來學習中國文字和文化。但是還有更多的外國人對中國中醫(yī)是不了解的,甚至對中醫(yī)的治療方式方法抱有懷疑的態(tài)度,中國在自然科學領(lǐng)域的成果很少在國際上被人了解甚至使用,導致這一尷尬局面一個重要原因就是中醫(yī)藥沒有得到廣泛推廣,這其中中醫(yī)藥的翻譯就起到了舉足輕重的作用。
總之,中醫(yī)藥的恰當翻譯,一方面有利于消費者的選擇,另一方面有利于中醫(yī)走向國際化,造福于全世界人民。我們應(yīng)該立足于前人的基礎(chǔ),不斷深化中醫(yī)英譯理論,致力于中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化。