成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/26/2018 5:25:00 PM

形容詞翻譯大集結(jié)

英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有良多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文樂文翻譯公司擬談?wù)勑稳菰~的翻譯題目。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。

  一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
  1. These goods are in short supply.
  這些貨物供給不足。
  2. This equation is far from being complicated.
  這個方程一定也不復(fù)雜。
  二、為了使譯文天然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  這是我渡過最痛快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  氣體很輕易壓縮。
  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)1100的英語單詞。
  1. She spoke in a high voice.
  她講話聲音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  這臺發(fā)念頭產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
  四、假如一個名詞前有幾個形容詞潤飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
  1. a large brick conference hall
  一個用磚砌的大會議廳
  2. a plastic garden chair
  一把在花園里用的塑料椅子
  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連絡(luò)動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
  六、因為語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要對每一個人都親切、溫柔、甜美。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
  3. Another war will be the absolute end of our country.
  再來一次戰(zhàn)役將徹底毀滅我們這個國家。

 

閱讀文章:積分+1