2018/4/26 17:25:00
形容詞翻譯大集結(jié)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有良多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文樂(lè)文翻譯公司擬談?wù)勑稳菰~的翻譯題目。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。
一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供給不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文天然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我渡過(guò)最痛快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很輕易壓縮。
三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)1到100的英語(yǔ)單詞。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺(tái)發(fā)念頭產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、假如一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞潤(rùn)飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連絡(luò)動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in
marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later
commentaries on America.
類似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has
undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
六、因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every
body.
我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜美。
2. He asked me for a full account of myself and
family.
他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our
country.
再來(lái)一次戰(zhàn)役將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。