成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/4/27 14:21:00

濮陽翻譯公司告訴你:為什么好譯文一定會(huì)長于原文?

     濮陽翻譯公司今天來談下譯文,譯文就是翻譯后的譯稿。那么翻譯的最大意義,在于其消除了不同語言之間的不平等。不管你是上億人使用的“大語種”還是某個(gè)部落使用的“小語種”,不管是有著數(shù)千年傳承的“老語種”還是剛剛定型抑或是尚在發(fā)展中的“新語種”,也不管你是自詡“上流”還是自甘“下流”,有了翻譯這座橋梁,便只存在語言和文化的差異,而無地位的高下之別。
  翻譯的首要任務(wù)是再現(xiàn)原語信息,而要做到這一點(diǎn),譯者就必須去做出許多語法和詞匯上的調(diào)整,去尋求對(duì)等語,而非同一語。請(qǐng)你記住,我們實(shí)際上是不可能既讓兩種語言在形式上保持完全一致,同時(shí)又能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思的。原本想舉幾個(gè)例子的,但這樣的例子實(shí)在是太多,稍窺門徑的人都能信手拈來,所以暫且作罷。
  還是回到語言的內(nèi)涵含義上來。所謂的內(nèi)涵含義,不外乎弦外之音,言外之意,也就是字面意思之外的東西。楊絳曾言說弦外之音,只從弦上表達(dá),說的是形式的對(duì)等。這是一句很漂亮的話,同時(shí)也是一句幾乎沒有實(shí)操性的話——或者說,是一種理想的狀態(tài)。所謂理想,你可以堅(jiān)持,可以憧憬,但千萬別把它當(dāng)做現(xiàn)實(shí)。
  還是舉一個(gè)例子吧:好。就“好”這個(gè)字,不管是在英語還是漢語當(dāng)中的釋義都相近,完全可以通用,這一點(diǎn)毫無爭議。不過,咱們來看看它在委內(nèi)瑞拉南部某種語言當(dāng)中的解釋:
  好:指稱心的食物、打死敵人、有節(jié)制地咀嚼鴉片、往妻子身上扔火以使她馴服、偷非同伴的東西。
  前兩個(gè)釋義我能看明白,可后面的三個(gè)釋義又哪里和咱們傳統(tǒng)觀念里的“好”扯上半點(diǎn)關(guān)系了?這樣的弦外之音,你從弦上如何得來?
  這就是語言的差異,有了這種差異,也就不存在形式的對(duì)等。譯者若想成功譯出這樣的概念,就必須做增補(bǔ)或說明,于是,字?jǐn)?shù)自然也就上去了,這是其一。
  其二,就拿英文和中文來說,英文的最小單位并非單詞,可以具體到前綴、后綴,而中文的最小單位是字,不可能拆分到偏旁部首(雖然它們確實(shí)也具有一定的類別指代意義)。這樣一來,就形成了一種以少對(duì)多的情況。譬如:fair譯作中文為“公平”,一個(gè)單詞變?yōu)榱藘蓚€(gè)字,可fair還有變化,可以加前綴“un”變成反義詞“unfair”(不公平的),還是一個(gè)單詞,可中文卻變成了四個(gè)字。在中文里,咱們不可能把四個(gè)字組合成一個(gè)字來用。
  此外,比如時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、被動(dòng)等 “標(biāo)記”功能,英語通常都能通過單詞自身的變化來視線,但對(duì)應(yīng)至中文,只能通過加入時(shí)間、添加數(shù)量詞、虛詞或副詞的手法來對(duì)應(yīng),干的都是增補(bǔ)的活,字?jǐn)?shù)自然也就比原文要多。
  由此可以看出,當(dāng)譯者從一種語言和文化結(jié)構(gòu)傳譯至另外一種語言和文化結(jié)構(gòu)時(shí),其結(jié)果總會(huì)使譯文長于原文。其主要原因,是因?yàn)樽g者既要把穩(wěn)重明顯存在的語言表達(dá)形式全部轉(zhuǎn)變成譯文,又必須把原文中的內(nèi)隱成分,特別是一些與原文的文化背景有關(guān)的成分譯成明顯的語言形式。
  除此之外,譯文的變長還與譯文讀者的接受能力有關(guān)。我們不妨這樣假設(shè):每個(gè)語言的信息傳遞都具備兩個(gè)平面:長度和難度。在原文中,只要結(jié)構(gòu)適當(dāng),任何原文信息都是同原文讀者的信道接受力相符合的,


  具有長度和難度兩個(gè)基本面的原文信息,必須順利通過接受信道,方才能為讀者所接受,也就是任何一本書,都得事先準(zhǔn)確預(yù)測(cè)讀者的接受能力,使信息盡可能地符合原文讀者的接受能力,方才能成功。
  而在翻譯時(shí),你如果刻意要求譯文和原文的長度保持一致,那就只能是不管不顧地字對(duì)字硬譯,這樣一來或許能勉強(qiáng)保持同原文一般的長度,但由于句子結(jié)構(gòu)、語義、文化等差異,譯文的理解難度勢(shì)必就會(huì)大大高于原文。一般情況下,譯文讀者的信道接受力肯定是會(huì)小于原文讀者及譯者的信道接受力的。于是就會(huì)變成這樣一種情況,蛇吞象:
  其結(jié)果就是譯文信息根本就無法通過信道。面對(duì)這種情況,你不能把信息直接削掉一半好讓它通過,因?yàn)槟菢右粊砭偷扔谥粋鬟f了一半的信息,變成了殘廢,譯者也就變成了削足適履的屠夫。唯一可行的解決辦法,就是“拉長”信息,讓它順利通過:
  當(dāng)然,千萬別誤解,拉長信息并不等于譯者就能隨意增加信息內(nèi)容,而僅限于把原文中那些言外之意、話外之音轉(zhuǎn)變成文字。
  這樣分析下來,譯文篇幅長于原文,是翻譯的一種正?,F(xiàn)象。

閱讀文章:積分+1