成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/27/2018 2:34:00 PM

濮陽翻譯公司講解核心的翻譯意識

     翻譯意識(translation awareness)并不是通常意義上的諸如直譯 、意譯或歸化 、異化等具體翻譯技巧 ,而是從交際和功能角度出發(fā)對翻譯 的整體認(rèn)識 ,是應(yīng)對各種翻譯任務(wù) ,指導(dǎo)翻譯行為的理念 。核心翻譯意識就是指作為專業(yè)翻譯人才必須具備的基本翻譯意識 ,它是翻譯素養(yǎng)的重要組成部分 ,也是判斷譯者和非譯者的重要標(biāo)準(zhǔn)。從專業(yè)翻譯人才必須具備的基本素養(yǎng)來看 ,核心翻譯意識主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
  (一 )差異意識
  以英漢互譯為例 ,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者之間不論是詞法上還是句法上都存在明顯差異 。此外 ,兩者還根植于不同的文化傳統(tǒng) ,由此導(dǎo)致運用這兩種語言的人的思維也存在著根本性差異 。譬如 ,英語民族擅長理性思維 ,而中國人則擅長悟性思維。思維上的不同又反過來影響人們語言上的用詞、造句和謀篇等。例如 ,中國人見面打招呼習(xí)慣上說 :“你到哪里去?”或“你吃飯了沒有?”這在英語國家 的人看來就是在干涉他人隱私。一句簡單的日常問候語尚且如此 ,更不用說那些復(fù)雜得多的鴻篇巨制了。再如,中西方在一些動植物的認(rèn)識上也存在情感上的差異 ,以烏鴉為例 ,中國人很不喜歡烏鴉 ,認(rèn)為它不吉利 ,而且 常常形容那些講不吉利話的人是 “烏鴉嘴”,在英文中則根本沒有這種聯(lián)想意義 。因此 ,如果翻譯中總是著眼于“字正句對”或基于所謂 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是無法達(dá)到溝通交流或文化傳播的目的的。
  (二 )語篇意識
  語篇是大于句子的語言單位 。它的基本特征就是邏輯連貫 、銜接自然 ,是渾然一體 的信息單位 。語篇與語境關(guān)系密切 ,特定的語篇創(chuàng)造 特定的語境 ,而特定的語境又要求特定的語篇 。在翻譯 中,語篇的主要作用不但在于它為特定的詞 、短語 以及句子的理解和意義的最終確定提供了具體的語境 ,而且很多時候它本身就是一個有意義的交際單位。正因為這樣 ,紐馬克就曾從語篇分析的角度提 出將語篇作為翻譯的單位。紐馬克的這一意見是很有見地的,因為根據(jù)格式塔理論 ,部分之和并不等于整體 。也就是說 ,在文本理解中,弄清了文本的詞匯語法意義并不等于弄清楚了全文的意義 ,全文的意義不等于所有語法 、詞匯意義之和。對于專業(yè)翻譯人才教育而言 ,加強(qiáng)語篇意識 的培養(yǎng)將有助于學(xué)生在翻譯過程中有意識地將語篇作為一個有機(jī)整體來看待 ,從語篇層級人手思考和判斷翻譯 的策略和方法 ,不再孤立地處理字、詞 、句段 ,不再為片面追求一詞一句的對等而忽略翻譯 的整體效果 。此外 ,加強(qiáng)語篇意識的培養(yǎng)還能培養(yǎng)學(xué)生句段間呼應(yīng) 、銜接和連貫的處理能力 以及在篇章語境下靈活運用各種翻譯技巧的能力 。
  (三)文本類型及信息 (功能)凸顯意識
  文本類型是指人們?yōu)榱吮磉_(dá)某種特定的交際意圖 ,經(jīng)過長期使用而形成的具有規(guī)約化 、模式化的語篇形式 ,是服務(wù)于特定交際情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用來規(guī)范社會與個人 、個人與個人之問在政治 、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的活動和行為的 ,其措辭準(zhǔn)確 、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn) ,在篇章結(jié)構(gòu)上也具有嚴(yán)格特殊的程式 。文學(xué)文本則是以語言為手段對社會生活和人類情感的藝術(shù)化再現(xiàn) ,其目的不在于傳遞真實的事實信息 ,而在于傳遞作者對社會生活獨特的審美情感,其詞匯豐富 、涵義深刻而模糊 ,且修辭手段多樣??梢?,在翻譯過程中,只有具備充分的文本類型意識 ,對特定文本類型的特點有正確的把握 ,
  譯者才能夠辨識原作的總體意圖和功能 ,才能夠根據(jù)文本類型特點選取不同的翻譯方法或策略。正如萊斯(Katharina Reiss)所說的,分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。不過 ,雖然不同文本類型的特征和功能差異明顯 ,但也并不完全是涇渭分明的。所謂的文本類型只是文本在特征和功能方面有所側(cè)重而已。尤其是 ,很多文本 已經(jīng)越來越具有復(fù)合化趨勢 ,成 了復(fù)合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表達(dá)型文本 (expressiveText)的特征 ,有的還可能具有呼喚型文本(vocative text)的特征。文本的開放性和文本特征的多樣性 ,導(dǎo)致文本的功能也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多層次性。不過 ,不論文本的特征和功能有多復(fù)雜 ,針對不同的讀者群或不同的翻譯目的 ,總有某些特征和功能在特定 的時空條件下相較于其它特征和功能會表現(xiàn)得特別明顯 。譯者的任務(wù)就是要盡可能把文本的最主要特征和功能表現(xiàn)出來。所以,作為一個譯者 ,在具備必要的文本類型意識的同時還必須具備文本信息(功能)凸顯意識 。
  (四 )職業(yè)道德意識
  職業(yè)道德 ,顧名思義就是職業(yè)從業(yè)人員在從業(yè)過程 中應(yīng) 當(dāng)遵循的道德規(guī)范。醫(yī)有醫(yī)德 ,師有師德 ,各行各業(yè)都有自己的道德規(guī)范,翻譯自然也不例外 。作為“宇宙進(jìn)化過程 中產(chǎn)生 的人類最復(fù)雜的一類活動”(I.A.理查茲語 ),翻譯既是科學(xué) ,又是藝術(shù) ,所以從事翻譯工作的人不僅要有扎實 的雙語甚至多語功底 ,還必須尊重科學(xué) ,遵循翻譯的基本原則 ,本著對讀者負(fù)責(zé) ,對原作者負(fù)責(zé)以及對社會乃至對整個人類發(fā)展負(fù)責(zé)的態(tài)度 ,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行工作 。只有這樣 ,其譯作才能經(jīng)得起推敲和檢驗 ,才能對得起讀者 、對得起作者??梢哉f ,譯者踐行職業(yè)道德既是譯者對他人和社會應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù) ,也是維護(hù)整個翻譯行業(yè)利益 、推動行業(yè) 良性發(fā)展的基礎(chǔ) 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛經(jīng)翻譯時期 ,隋代佛經(jīng)翻譯大師彥琮就已經(jīng)意識到了這一點 ,并提出了著名的“八備”說 。2001年 ,國際譯聯(lián)還曾把“翻譯職業(yè)道德”提到了“國際翻譯日”主題的高度 ,足見世界譯壇對這個問題的重視。近幾十年來 ,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展 ,但是由于受市場的驅(qū)使 、名利 的誘惑 ,再加上翻譯研究文化轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)翻譯理論過度解構(gòu)給翻譯帶來的消極影響。翻譯從業(yè)人員道德失范的事情時有發(fā)生 ,“一股見利忘義的濁流猛烈地沖擊著翻譯市場 ,剽竊、抄襲 、假冒之作紛紛出籠”,并已開始波及到校園。重塑譯者的社會責(zé)任和盡職盡責(zé)的翻譯態(tài)度已是我們現(xiàn)在面臨的緊迫任務(wù) ??梢?,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德意識實際上是承擔(dān)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才責(zé)任的教育工作者責(zé)無旁貸的任務(wù)。
  翻譯意識名目還有很多 ,凡是翻譯過程所涉及的各個要素都可以視為某種翻譯意識 ,如語境意識 、句法意識、修辭意識 、文體意識 、標(biāo)點意識 、規(guī)范意識 、讀者意識、審美意識 、文化意識 、創(chuàng)造意識 、作者意識等等 ,但其中有些意識其實是所有語言學(xué)習(xí)者都必須具備的 ,不單為譯者所有 ,所 以不宜納入核心翻譯意識范疇 ,如句法意識 、修辭意識 、文體意識、標(biāo)點意識 、規(guī)范意識等 。而有些意識雖然對翻譯來說是必須的內(nèi)容 ,由于與上述內(nèi)容多有重合 ,且其基本精神已經(jīng)蘊含在以上的幾種意識之內(nèi),譬如差異意識中就蘊含了文化意識和句法意識 ,更蘊含了審美意識和規(guī)范意識 ,而職業(yè)道德意識涵蓋了讀者意識 、作者意識等等。
閱讀文章:積分+1