成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/4/27 14:41:00

機(jī)械工程行業(yè)下英語(yǔ)翻譯有哪些方法與技巧?

      機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,科技英語(yǔ)翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來(lái)描述,很少采用文采之類(lèi)的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點(diǎn)就是要求翻譯者要具備充足的背景知識(shí)。


1、機(jī)械工程英語(yǔ)的特點(diǎn)
  1.1 詞匯
  1.1.1 專(zhuān)業(yè)詞匯較多
  1.1.2 較多的復(fù)合詞、縮略詞
  1.1.3 動(dòng)名詞使用較廣泛
  1.1.4 非限定性詞
  1.2 句子
  1.2.1 被動(dòng)語(yǔ)句使用較多
  機(jī)械工程英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱?lèi)的文章敘事推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)給讀者造成主觀上的推測(cè),不利于講述事實(shí)。

      1.2.2句子較長(zhǎng)  機(jī)械工程英語(yǔ)為了表述一個(gè)較復(fù)雜的概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在文章中常常出現(xiàn)許多較長(zhǎng)的句子。


  2、機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧
  2.1 翻譯單元
  翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說(shuō)單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據(jù)句子中所提到的“事”來(lái)進(jìn)行. 以上包含以下幾個(gè)事件:
  (1).加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類(lèi)。
  (2).這種分類(lèi)方法以機(jī)床主軸為參考方向的。
  (3).一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的。
  (4).一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類(lèi)。 這種分類(lèi)方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的,一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。
  2.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
  我們?cè)诜g時(shí),還要根據(jù)上下文來(lái)進(jìn)行詞義的選擇和引申。
  2.3 詞義增減、重復(fù)、省略
  在對(duì)原文翻譯時(shí)可以不同的場(chǎng)合對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:
  2.4 形態(tài)變化翻譯
  因語(yǔ)法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。
  1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成“車(chē)床”,但有時(shí)可以加上“種種”、“一些”等類(lèi)似的字樣。
  2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)變化  動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上“當(dāng)時(shí)”、“由……”、“被……”
  3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
  2.5 被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯
  我們漢語(yǔ)很少有被動(dòng)語(yǔ)句,但在科技英語(yǔ)中用的非常的多,這樣的句子翻譯時(shí)可以加詞,但有一點(diǎn)要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。
  1.譯成漢語(yǔ)后,在謂語(yǔ)前加“被”字。
  2.英語(yǔ)的被動(dòng)譯成中文的主動(dòng)。
  3.把由介詞引出的被動(dòng),譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
  4.無(wú)主語(yǔ)的被動(dòng)句子在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以加上“我們”、“人們”等字眼。
  2.6 后置成份的句子翻譯
  使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語(yǔ)基本差不多,相對(duì)是比較簡(jiǎn)單的,對(duì)于后置成分通常會(huì)造成對(duì)句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同:英語(yǔ)的一個(gè)顯 特點(diǎn)是主要內(nèi)容在前,修飾在后。
  2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(bǔ)(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。
  后置成分一般是短語(yǔ)和句子,其中的短語(yǔ)有介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和不定式,句子有定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。在翻譯時(shí)這樣的句子時(shí),我可以首先找介詞短語(yǔ),余下的就是S、V、P,這樣一個(gè)句子就一目了然了。
  如果前面的第一個(gè)詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。
  2.7 否定句的譯法
  在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的否定句是比較常見(jiàn)的,在英語(yǔ)中的表達(dá)方法和漢語(yǔ)有區(qū)別,我們?cè)诜g時(shí)
  一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
  1.部分否定
  這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標(biāo)志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個(gè)…不全是”、“不總是”和“不多”等。  Both instruments are not precise. (兩臺(tái)儀器并不都是精密的)
  2.全部否定
  在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定  一般都會(huì)有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個(gè)否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個(gè)的否定,其意義表示肯定,加強(qiáng)說(shuō)明的問(wèn)題。
  2.8 常見(jiàn)句型的翻譯
  2.8.1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多
  用as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機(jī)械英語(yǔ)是說(shuō)明性是分不開(kāi)的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實(shí),安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)
  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)


  2.8.2 省略句結(jié)構(gòu)句型
  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長(zhǎng)度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)

       南陽(yáng)翻譯公司有機(jī)械工程相關(guān)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679



閱讀文章:積分+1