2018/4/27 14:50:00
如何一步一步地攻克口譯,說(shuō)一口流利英語(yǔ)?
在口譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,經(jīng)常有人問(wèn)樂(lè)文翻譯,什么是口譯筆記,它重要么?為什么有時(shí)候翻譯出來(lái)的中文不像人話,翻譯出的英文也很詭異呢?還有,可以不背單詞么?
筆記是口譯的關(guān)鍵,無(wú)論是口譯考試,還是口譯實(shí)戰(zhàn),記好筆記是確??谧g順利完成的必要前提。筆記的使用可以補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,保證譯文的精確度,并保證其不受speaker發(fā)言時(shí)間長(zhǎng)短的影響。
在記口譯筆記時(shí),切忌把聽(tīng)到的每一個(gè)詞都逐一記下來(lái)。首先,時(shí)間來(lái)不及,無(wú)法做到逐字記錄。即使記下來(lái)大部分內(nèi)容,在翻譯時(shí)譯員不得不從頭到尾逐字閱讀,還要在閱讀的過(guò)程中提取關(guān)鍵詞,思考對(duì)應(yīng)的翻譯并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。在短短數(shù)秒的時(shí)間內(nèi)譯員要完成這么多工作,勢(shì)必會(huì)影響其口譯的質(zhì)量。因此在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中,我們一定要認(rèn)真學(xué)習(xí)筆記法。下面給大家舉個(gè)例子,當(dāng)聽(tīng)到significant這個(gè)詞時(shí),我們就可以直接畫(huà)一個(gè)五角星,因?yàn)槲褰切窃诳谧g筆記中表示“重要的”,而不是在紙上完完整整地把significant這個(gè)詞拼寫(xiě)出來(lái)。但是在課堂上,我發(fā)現(xiàn),很多口譯的初學(xué)者會(huì)十分在意信息的完整度以及單詞的拼寫(xiě),以至于錄音中整段話都放完了,他們還在糾結(jié)紙上significant這個(gè)詞自己究竟寫(xiě)對(duì)了沒(méi)有,因而錯(cuò)過(guò)了后面更為重要的信息。因此,在進(jìn)行口譯時(shí),我們一定要迅速判斷信息的重要性并加以取舍,并且在熟練運(yùn)用筆記法的基礎(chǔ)上迅速完成高質(zhì)量的口譯。
文化差異
因?yàn)槲幕牟町悾瑢W(xué)生經(jīng)常會(huì)譯出一些不太地道的英文或者很奇怪的中文。比如下面這個(gè)例子,“我們要提高自己的英文水平”,那么很多學(xué)生就會(huì)糾結(jié)這里的“水平”到底要用哪個(gè)英文單詞來(lái)替代,是生活水平(living standards)中的standard,還是大家熟知的level,有的學(xué)生甚至?xí)氲絟orizon。其實(shí)對(duì)應(yīng)的英文翻譯很簡(jiǎn)單,就是“We should improve our English.”。在中文中,常常會(huì)在一句話的最后加一個(gè)詞來(lái)概括前面的內(nèi)容,但是譯成英文時(shí),最后那個(gè)概括性的詞語(yǔ)常常是可以省略的。
詞匯量
在口譯的課堂上,常常有學(xué)生抱怨自己的翻譯不夠好是因?yàn)樵~匯量不夠大,其實(shí)在筆者看來(lái),這個(gè)“鍋”不應(yīng)該讓詞匯量來(lái)背。在很多情況下,要想把意思很好地翻譯出來(lái),并不需要有多大的詞匯量。就拿“兩極分化”這個(gè)詞來(lái)說(shuō)吧,很多學(xué)生并不知道它所對(duì)應(yīng)的英文叫做“polarization”,但是不知道polarization并不能成為自己翻譯不出來(lái)的借口?!皟杉?jí)分化”往往是指社會(huì)上貧富差距過(guò)大,在理解了這個(gè)意思之后,我們就可以在不知道polarization的情況下把它翻譯成“the rich become richer and the poor become poorer”。這樣翻譯是不是又簡(jiǎn)單又清楚呢?
看到這里,可能會(huì)有人想,太好了,那我以后就再也不用背新的單詞了,遇到不會(huì)的只要用自己之前學(xué)過(guò)的簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋替代就好了。其實(shí)不然,今天樂(lè)文南陽(yáng)翻譯公司只是給大家提供了一個(gè)遇到生詞時(shí)靈活處理的方法而已,單詞還是要繼續(xù)背下去的。而且不僅要背一些高大上的詞,如fiscal policy, initial public offerings, impeachment, Brexit referendum等,還要掌握一些大家比較熟悉的單詞的生僻含義。就拿run這個(gè)詞來(lái)說(shuō)吧,都知道它有“奔跑”的意思,那么它在下面的幾個(gè)搭配中的意思,大家知道么?run into debt 負(fù)債;run for presidency參加總統(tǒng)競(jìng)選;run a business經(jīng)營(yíng)一家公司;run the streets流浪街頭。不是“經(jīng)營(yíng)很多條街道”也不是在“很多條街上狂奔”。雖然run the streets也有“在街頭玩?!钡囊馑?,但是玩耍并不等于狂奔啊。因此,在口譯學(xué)習(xí)的道路上,我們還需要不斷地積累。
聯(lián)系口譯不是一朝一夕的事情,樂(lè)文翻譯希望和你共同進(jìn)步,加入樂(lè)文,讓我們一起把南陽(yáng)翻譯行業(yè)建設(shè)的更加美好。