成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/4/27 15:44:00

淺談翻譯標準及方法概要

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,就是在某中程度上講也是一個思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標準與原則。具體說來,就是“換易言語使相解也”。但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?今天樂文翻譯公司來與你們一起探討一下


1、首先,對于翻譯而言,“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習慣和規(guī)范,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。

2、其次,翻譯需要同時具備強大的外語和更強大的母語,要對兩國文化都有深刻理解。就算是翻譯合同條文,也得具備商業(yè)知識。只學好了外語,學不好中文,又不通文化、商業(yè)等等方面知識,就只能產(chǎn)出垃圾。這種垃圾制造機的群體,從長者談笑風生到現(xiàn)在一直盤踞在翻譯界。這是很可悲的。所以我的意見是,必須做到流暢的母語表達。好的譯文嘛自然是要準確到位的。把意思準確恰當?shù)谋磉_出來是最重要的。


樂文翻譯公司筆譯服務


3、第三嚴復是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究影響巨大。
所謂忠實:由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想。可見準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。

4、最后,在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。

個人覺得:任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準或原則。做到盡量準確,當然其中肯定會涉及到一些知識的儲備,文獻的翻閱,中心思想的定位。希望對從事翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助。
閱讀文章:積分+1