2018/4/27 16:12:00
人們說沒有傅雷翻譯家,就沒有巴爾扎克在中國
對(duì)于八股文風(fēng),傅雷這樣說道,“一個(gè)知識(shí)分子不善于思考,不勇于思考,感覺不靈敏,好奇心不強(qiáng),就不稱其為知識(shí)分子,更談不到鉆研學(xué)問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認(rèn)真負(fù)責(zé)的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀?!?nbsp;
對(duì)于藝術(shù),人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂家,最后做鋼琴家”。
對(duì)于孤獨(dú),傅雷這樣對(duì)傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨(dú)的。赤子孤獨(dú)了,會(huì)創(chuàng)造一個(gè)世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠(yuǎn)不要害怕孤獨(dú),你孤獨(dú)了才會(huì)去創(chuàng)造,去體會(huì),這才是最有價(jià)值的。
傅雷的翻譯風(fēng)格傳神,像臨畫一樣,形似神似渾然一致。在《約翰·克里斯朵夫》當(dāng)中有一句話,原文是“他自己感覺是個(gè)被誤認(rèn)的天才”,傅雷把這句話翻譯成“他自己感覺懷才不遇”,這就沒有硬要按照原文來譯,而是用了中文的成語。另外,他對(duì)翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復(fù),比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區(qū)分,什么心情用什么字,很有講究。傅雷追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的“肖似”與相“合”,即譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格或譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的渾然一致、和諧統(tǒng)一,這正是翻譯文學(xué)的審美勝境。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因?yàn)樗兄粊営诹_曼·羅蘭的深厚的藝術(shù)修養(yǎng),有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠的心靈,他才能洞入作者的創(chuàng)作意境
作為翻譯家,人們說傅雷“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他向國人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。作為文學(xué)評(píng)論家,他對(duì)張愛玲小說的精湛點(diǎn)評(píng),為學(xué)界作出了文本批評(píng)深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對(duì)貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析。傅雷一生癡愛藝術(shù),他欣賞藝術(shù)的美,常常有獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)和感悟,似乎比別人多了一雙慧眼。他總能感受到藝術(shù)美的精魂,引發(fā)起感情的洶涌澎湃,因?yàn)樗幸活w天真單純的心靈。他像是活在藝術(shù)美的世界里,孜孜地追求完美的藝術(shù)境界。太唯美太理想化了,他就顯得很孤獨(dú),也很痛苦,與世俗似乎有點(diǎn)格格不入。最后,也是為了美,獻(xiàn)出了自己的寶貴生命。
對(duì)于八股文風(fēng),傅雷這樣說道,“一個(gè)知識(shí)分子不善于思考,不勇于思考,感覺不靈敏,好奇心不強(qiáng),就不稱其為知識(shí)分子,更談不到鉆研學(xué)問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認(rèn)真負(fù)責(zé)的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀?!?[6]
對(duì)于藝術(shù),人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂家,最后做鋼琴家”。
對(duì)于孤獨(dú),傅雷這樣對(duì)傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨(dú)的。赤子孤獨(dú)了,會(huì)創(chuàng)造一個(gè)世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠(yuǎn)不要害怕孤獨(dú),你孤獨(dú)了才會(huì)去創(chuàng)造,去體會(huì),這才是最有價(jià)值的。