成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/27/2018 4:12:00 PM

人們說沒有傅雷翻譯家,就沒有巴爾扎克在中國

傅雷,生于1908年4月7日,死于1966年9月3日。生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進會的重要締造者之一。字怒安,號怒庵,因出生時哭聲洪亮,長輩們便以“雷”為名,以“怒安”為字。


對于八股文風,傅雷這樣說道,“一個知識分子不善于思考,不勇于思考,感覺不靈敏,好奇心不強,就不稱其為知識分子,更談不到鉆研學問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認真負責的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀?!?nbsp;
對于藝術(shù),人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂家,最后做鋼琴家”。
對于孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是最有價值的。


樂文翻譯公司


傅雷的翻譯風格

傅雷的翻譯風格傳神,像臨畫一樣,形似神似渾然一致。在《約翰·克里斯朵夫》當中有一句話,原文是“他自己感覺是個被誤認的天才”,傅雷把這句話翻譯成“他自己感覺懷才不遇”,這就沒有硬要按照原文來譯,而是用了中文的成語。另外,他對翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復(fù),比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區(qū)分,什么心情用什么字,很有講究。傅雷追求譯文風格與原文風格的“肖似”與相“合”,即譯者風格與作者風格或譯文風格與原文風格的渾然一致、和諧統(tǒng)一,這正是翻譯文學的審美勝境。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因為他有著不亞于羅曼·羅蘭的深厚的藝術(shù)修養(yǎng),有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠的心靈,他才能洞入作者的創(chuàng)作意境


作為翻譯家,人們說傅雷“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他向國人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析。傅雷一生癡愛藝術(shù),他欣賞藝術(shù)的美,常常有獨到的發(fā)現(xiàn)和感悟,似乎比別人多了一雙慧眼。他總能感受到藝術(shù)美的精魂,引發(fā)起感情的洶涌澎湃,因為他有一顆天真單純的心靈。他像是活在藝術(shù)美的世界里,孜孜地追求完美的藝術(shù)境界。太唯美太理想化了,他就顯得很孤獨,也很痛苦,與世俗似乎有點格格不入。最后,也是為了美,獻出了自己的寶貴生命。


對于八股文風,傅雷這樣說道,“一個知識分子不善于思考,不勇于思考,感覺不靈敏,好奇心不強,就不稱其為知識分子,更談不到鉆研學問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認真負責的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀?!?[6] 
對于藝術(shù),人生,傅雷這樣說到,“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂家,最后做鋼琴家”。
對于孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是最有價值的。


閱讀文章:積分+1