2018/4/28 11:45:00
樂文南陽翻譯公司專業(yè)金融翻譯服務
眾所周知,金融領域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€領域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領域工作的體驗是什么?
語言是進入這個領域的敲門磚,之后需要學習更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,他們都是一些比較厲害的人,能夠思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升的。
從事專業(yè)翻譯是否需要學好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語言專業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專業(yè)的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標語言來準確地表達了。
翻譯從業(yè)者的快速學習能力更為關鍵。
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學習。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進行延伸學習。通過一段時間的學習,我發(fā)現自己確實慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實踐中不知不覺中學習到了更多的專業(yè)知識。
當然,報班系統(tǒng)地學習金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學習、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習,最近譯匠針對難入專業(yè)行業(yè)領域的情況,開設了一些行業(yè)報告翻譯練習,感興趣的可以回復“翻譯實驗”加入練習,通過協(xié)作翻譯、練習、查詢和研究一些專業(yè)領域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業(yè)見解。
金融英語在具備通用英語特點的同時,還具備自己獨特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術語量大、常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準確表達原義,要注意以下三點。
特有術語堅持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:
“reparation”(賠償,補償),“coupon”(息票,證券)
專有名詞,如: “American Exchange”(美國證券交易所),“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數),“Funds General Account”(國際貨幣基金組織普通基金賬戶)
這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
非常語境把握詞義
有些詞匯并非金融語體所獨有的術語, 它們可以出現在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數) “honour” (信用;承兌,履行)“clearing” (清算)“collection” (托收,收款,代收款項)“settle” (結算,償付,結清)“futures” (期貨) 這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術語意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習慣, 翻譯者如果單單根據字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經濟上的巨大損失。