4/28/2018 3:43:00 PM
語言互譯小方法
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。筆譯不像口譯門檻那么高,可以說人人都能做,但并不是人人都適合。一般人都覺得做英語翻譯一定要是英語專業(yè)的,其實(shí)不然,只要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和中文表達(dá)能力,再經(jīng)過一段時間的練習(xí),就能做出可以接受的稿子。事實(shí)上,非英語專業(yè)的人做翻譯可能更有優(yōu)勢,因?yàn)榉g總是會遇到各行各業(yè)的文件,法律、金融、機(jī)械、IT……如果懂相關(guān)專業(yè)知識,理解起來要順暢得多。
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,樂文翻譯公司建議翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
2.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
3.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
4.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5.異化法—異化法要求譯者向作者靠攏,以源語為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從從源語文化及原作者的遣詞用語習(xí)慣。例如“芭蕾舞”可譯為“ballet”“鱷魚的眼淚”譯作“crocodile tears”。
6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。
上面提出的五種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。 一千個人有一千個哈姆雷特,翻譯的結(jié)果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣即可,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對復(fù)雜句子的翻譯。
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,樂文翻譯公司建議翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
2.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
3.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
4.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5.異化法—異化法要求譯者向作者靠攏,以源語為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從從源語文化及原作者的遣詞用語習(xí)慣。例如“芭蕾舞”可譯為“ballet”“鱷魚的眼淚”譯作“crocodile tears”。
6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。
上面提出的五種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。 一千個人有一千個哈姆雷特,翻譯的結(jié)果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣即可,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對復(fù)雜句子的翻譯。