成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/4/28 15:43:00

語(yǔ)言互譯小方法

翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。筆譯不像口譯門(mén)檻那么高,可以說(shuō)人人都能做,但并不是人人都適合。一般人都覺(jué)得做英語(yǔ)翻譯一定要是英語(yǔ)專業(yè)的,其實(shí)不然,只要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和中文表達(dá)能力,再經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí),就能做出可以接受的稿子。事實(shí)上,非英語(yǔ)專業(yè)的人做翻譯可能更有優(yōu)勢(shì),因?yàn)榉g總是會(huì)遇到各行各業(yè)的文件,法律、金融、機(jī)械、IT……如果懂相關(guān)專業(yè)知識(shí),理解起來(lái)要順暢得多。

語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),樂(lè)文翻譯公司建議翻譯工作者一般采取下列幾種方法:


樂(lè)文翻譯多語(yǔ)種翻譯


1.直譯法----顧名思義,就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)經(jīng)理問(wèn)題,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,例如,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。


2.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。


3.省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

4.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

5.異化法—異化法要求譯者向作者靠攏,以源語(yǔ)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用語(yǔ)習(xí)慣。例如“芭蕾舞”可譯為“ballet”“鱷魚(yú)的眼淚”譯作“crocodile tears”。

6.還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。

上面提出的五種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。 一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯的結(jié)果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣即可,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對(duì)簡(jiǎn)單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對(duì)復(fù)雜句子的翻譯。
閱讀文章:積分+1