2018/5/2 14:22:00
樂文南陽翻譯公司是文件筆譯可供選擇的地方
隨著我國對(duì)外貿(mào)易的不斷擴(kuò)展,我國對(duì)于翻譯的需求也越來越大,然而許多公司對(duì)于翻譯行業(yè)不甚了解,在面對(duì)一份外文資料時(shí),往往選擇由某個(gè)“懂外語”的同事翻譯,或者直接采用機(jī)器翻譯。
個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯都是現(xiàn)在翻譯界常見的現(xiàn)象,在一定程度上具備很強(qiáng)的優(yōu)勢,例如機(jī)器翻譯的速度,非人力可以企及。個(gè)人翻譯的更為廉價(jià)方便。相比于之下,翻譯公司收費(fèi)更高、時(shí)限更長。然而翻譯公司卻具備機(jī)器翻譯、個(gè)人翻譯所不具備的優(yōu)勢。下面,由樂文翻譯公司為諸位解讀,為什么選擇專業(yè)翻譯公司是必然的選擇,尤其是文件筆譯。
首先、個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯存在無法克服的弊端。
公司企業(yè)的翻譯文件大多為重要文件、招標(biāo)方案、技術(shù)資料等等,這類翻譯稿件的特點(diǎn)是翻譯難度較高、技術(shù)性較強(qiáng)、語言要求專業(yè)、容錯(cuò)率低。對(duì)于個(gè)人翻譯而言,一個(gè)優(yōu)秀的個(gè)人翻譯,可以做到語言流暢,主意明確。但是在面對(duì)大量專業(yè)文件時(shí),由于個(gè)人精力有限,翻譯初期可能仍然可以保證譯件準(zhǔn)確,但長時(shí)間工作后便會(huì)漏洞百出。而且個(gè)人翻譯缺乏校對(duì),翻譯錯(cuò)誤極難,翻譯語言不夠?qū)I(yè),失去原文原意。而目前機(jī)器翻譯仍然基于詞匯基礎(chǔ)上的翻譯,僅能夠理解每個(gè)詞匯的意思,無法將其拼合成原意的全句,即時(shí)每句話拼合合理,也容易言不及義。
其次、相較之下翻譯公司集中化的專業(yè)譯員具備明顯優(yōu)勢
以樂文翻譯公司為例,集中了國內(nèi)外大量各行各業(yè)的翻譯人才,能夠應(yīng)付各種翻譯稿件,提供服務(wù)完善,相比于個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯具備以下優(yōu)勢:
翻譯公司團(tuán)隊(duì)化的翻譯與校對(duì)過程,在面對(duì)一份稿件時(shí),翻譯公司可以為根據(jù)客戶和稿件實(shí)際需要來制定翻譯方案,專業(yè)團(tuán)隊(duì)翻譯以保證效率,專業(yè)人才審核校對(duì)以保證質(zhì)量。能夠適應(yīng)客戶自身的各種翻譯需要,這點(diǎn)是機(jī)器翻譯與個(gè)人翻譯始終無法達(dá)到的。
翻譯公司能夠?yàn)榭蛻魧?shí)現(xiàn)譯件使用的售后服務(wù)。翻譯公司在進(jìn)行譯件時(shí)會(huì)與客戶簽訂一份長期的合作協(xié)議,在并非是譯件結(jié)束時(shí)終止,而是譯件使用完畢后終止。如果客戶在譯件使用過程中,發(fā)現(xiàn)譯件存在問題,或者需要根據(jù)時(shí)下需要進(jìn)行修改,翻譯公司都可以以最快的速度進(jìn)行修改,這是翻譯公司提供給客戶的“售后服務(wù)”。而個(gè)人翻譯精力有限,往往無法實(shí)現(xiàn)這一要求,機(jī)器翻譯存在機(jī)械化,亦無法完成。
翻譯公司能夠?yàn)榭蛻魧?shí)現(xiàn)譯件的相應(yīng)要求。翻譯公司在為客戶服務(wù)時(shí),會(huì)為客戶提供相應(yīng)的服務(wù),例如在同傳過程中提供同傳設(shè)備;在客戶資料具備機(jī)密等級(jí)時(shí),為客戶提供保密方案;在客戶文檔有排版要求時(shí),保證譯件排版準(zhǔn)確;在客戶強(qiáng)調(diào)譯件專業(yè)性時(shí),保證譯件的專業(yè)程度等等。
以上便是翻譯公司所具備的無法替代的優(yōu)勢,相比于個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯,翻譯公司始終都是企業(yè)與個(gè)人最佳的選擇,如果您有關(guān)于證件、筆譯、口譯方面的需要,敬請(qǐng)咨詢樂文翻譯公司:400-080-1181。
個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯都是現(xiàn)在翻譯界常見的現(xiàn)象,在一定程度上具備很強(qiáng)的優(yōu)勢,例如機(jī)器翻譯的速度,非人力可以企及。個(gè)人翻譯的更為廉價(jià)方便。相比于之下,翻譯公司收費(fèi)更高、時(shí)限更長。然而翻譯公司卻具備機(jī)器翻譯、個(gè)人翻譯所不具備的優(yōu)勢。下面,由樂文翻譯公司為諸位解讀,為什么選擇專業(yè)翻譯公司是必然的選擇,尤其是文件筆譯。
首先、個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯存在無法克服的弊端。
公司企業(yè)的翻譯文件大多為重要文件、招標(biāo)方案、技術(shù)資料等等,這類翻譯稿件的特點(diǎn)是翻譯難度較高、技術(shù)性較強(qiáng)、語言要求專業(yè)、容錯(cuò)率低。對(duì)于個(gè)人翻譯而言,一個(gè)優(yōu)秀的個(gè)人翻譯,可以做到語言流暢,主意明確。但是在面對(duì)大量專業(yè)文件時(shí),由于個(gè)人精力有限,翻譯初期可能仍然可以保證譯件準(zhǔn)確,但長時(shí)間工作后便會(huì)漏洞百出。而且個(gè)人翻譯缺乏校對(duì),翻譯錯(cuò)誤極難,翻譯語言不夠?qū)I(yè),失去原文原意。而目前機(jī)器翻譯仍然基于詞匯基礎(chǔ)上的翻譯,僅能夠理解每個(gè)詞匯的意思,無法將其拼合成原意的全句,即時(shí)每句話拼合合理,也容易言不及義。
以樂文翻譯公司為例,集中了國內(nèi)外大量各行各業(yè)的翻譯人才,能夠應(yīng)付各種翻譯稿件,提供服務(wù)完善,相比于個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯具備以下優(yōu)勢:
翻譯公司團(tuán)隊(duì)化的翻譯與校對(duì)過程,在面對(duì)一份稿件時(shí),翻譯公司可以為根據(jù)客戶和稿件實(shí)際需要來制定翻譯方案,專業(yè)團(tuán)隊(duì)翻譯以保證效率,專業(yè)人才審核校對(duì)以保證質(zhì)量。能夠適應(yīng)客戶自身的各種翻譯需要,這點(diǎn)是機(jī)器翻譯與個(gè)人翻譯始終無法達(dá)到的。
翻譯公司能夠?yàn)榭蛻魧?shí)現(xiàn)譯件使用的售后服務(wù)。翻譯公司在進(jìn)行譯件時(shí)會(huì)與客戶簽訂一份長期的合作協(xié)議,在并非是譯件結(jié)束時(shí)終止,而是譯件使用完畢后終止。如果客戶在譯件使用過程中,發(fā)現(xiàn)譯件存在問題,或者需要根據(jù)時(shí)下需要進(jìn)行修改,翻譯公司都可以以最快的速度進(jìn)行修改,這是翻譯公司提供給客戶的“售后服務(wù)”。而個(gè)人翻譯精力有限,往往無法實(shí)現(xiàn)這一要求,機(jī)器翻譯存在機(jī)械化,亦無法完成。
翻譯公司能夠?yàn)榭蛻魧?shí)現(xiàn)譯件的相應(yīng)要求。翻譯公司在為客戶服務(wù)時(shí),會(huì)為客戶提供相應(yīng)的服務(wù),例如在同傳過程中提供同傳設(shè)備;在客戶資料具備機(jī)密等級(jí)時(shí),為客戶提供保密方案;在客戶文檔有排版要求時(shí),保證譯件排版準(zhǔn)確;在客戶強(qiáng)調(diào)譯件專業(yè)性時(shí),保證譯件的專業(yè)程度等等。
以上便是翻譯公司所具備的無法替代的優(yōu)勢,相比于個(gè)人翻譯與機(jī)器翻譯,翻譯公司始終都是企業(yè)與個(gè)人最佳的選擇,如果您有關(guān)于證件、筆譯、口譯方面的需要,敬請(qǐng)咨詢樂文翻譯公司:400-080-1181。