2018/5/2 17:01:00
關(guān)于中翻英那些事兒
“Good good study, day day up”,好好學(xué)習(xí)、天天向上,這是我們根據(jù)中文直接翻譯成的中式英語(yǔ)。
這句話對(duì)于正宗的外國(guó)人來(lái)說(shuō)或許有些摸不清頭腦,但對(duì)于說(shuō)中文的小伙伴們來(lái)說(shuō)肯定是不陌生的。很奇怪是不是,我們說(shuō)的外語(yǔ),外國(guó)人竟然聽(tīng)不懂,其實(shí)就像外國(guó)人說(shuō)著中文,我們有時(shí)也聽(tīng)不懂一樣,因?yàn)槲覀兌即嬖谥Z(yǔ)法錯(cuò)誤。
“l(fā)ong time no see”,意思是好久不見(jiàn),看上去一樣的是根據(jù)中文直接翻譯成英文的?!皌ofu”意思是豆腐,也是根據(jù)中文直接翻譯成的英文,相比于上面的好好學(xué)習(xí)、天天向上的翻譯,這些簡(jiǎn)直是中文直接翻譯成英文最好的案例,因?yàn)樗粌H雙方都聽(tīng)得懂都認(rèn)可,而且還納入了漢英大字典。同樣都是直譯,為什么區(qū)別這么大呢?
其中一方面原因?yàn)橹形麟p方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不一樣,主謂賓、主系表,這些你都分得清嗎?有的時(shí)候習(xí)慣使然,下意識(shí)的根據(jù)自己的語(yǔ)言系統(tǒng)就自動(dòng)把想要說(shuō)的英文直接根據(jù)中文語(yǔ)法翻譯了出來(lái)。這就是一個(gè)在國(guó)外呆了幾年的人可以講一口流利的英文,而我們有些人在國(guó)內(nèi)從幼兒園開(kāi)始學(xué)英文知道整個(gè)高中畢業(yè)步入大學(xué)的殿堂,說(shuō)出來(lái)的英文還是只有我們自己聽(tīng)得懂。
中文翻譯成英文有時(shí)候是小幽默,有時(shí)候卻是小尷尬,告別語(yǔ)法錯(cuò)誤,我們也可以講一口標(biāo)準(zhǔn)流利的英文,不管是美式的還是英式的,翻譯,從簡(jiǎn)單的日常生活用語(yǔ)開(kāi)始,一句簡(jiǎn)單的問(wèn)候,一首朗朗上口的英文小詩(shī),或者是一句深情款款的臺(tái)詞、歌詞都可以是我們練習(xí)英語(yǔ)的開(kāi)始。不用漂洋過(guò)海,也可以講出地球那一邊的語(yǔ)言,那么,從現(xiàn)在開(kāi)始吧!“come on?!?br />