5/2/2018 5:01:00 PM
關(guān)于中翻英那些事兒
“Good good study, day day up”,好好學(xué)習(xí)、天天向上,這是我們根據(jù)中文直接翻譯成的中式英語。
這句話對于正宗的外國人來說或許有些摸不清頭腦,但對于說中文的小伙伴們來說肯定是不陌生的。很奇怪是不是,我們說的外語,外國人竟然聽不懂,其實就像外國人說著中文,我們有時也聽不懂一樣,因為我們都存在著語法錯誤。
“l(fā)ong time no see”,意思是好久不見,看上去一樣的是根據(jù)中文直接翻譯成英文的?!皌ofu”意思是豆腐,也是根據(jù)中文直接翻譯成的英文,相比于上面的好好學(xué)習(xí)、天天向上的翻譯,這些簡直是中文直接翻譯成英文最好的案例,因為它不僅雙方都聽得懂都認可,而且還納入了漢英大字典。同樣都是直譯,為什么區(qū)別這么大呢?
其中一方面原因為中西雙方的語言表達習(xí)慣不一樣,主謂賓、主系表,這些你都分得清嗎?有的時候習(xí)慣使然,下意識的根據(jù)自己的語言系統(tǒng)就自動把想要說的英文直接根據(jù)中文語法翻譯了出來。這就是一個在國外呆了幾年的人可以講一口流利的英文,而我們有些人在國內(nèi)從幼兒園開始學(xué)英文知道整個高中畢業(yè)步入大學(xué)的殿堂,說出來的英文還是只有我們自己聽得懂。
中文翻譯成英文有時候是小幽默,有時候卻是小尷尬,告別語法錯誤,我們也可以講一口標(biāo)準(zhǔn)流利的英文,不管是美式的還是英式的,翻譯,從簡單的日常生活用語開始,一句簡單的問候,一首朗朗上口的英文小詩,或者是一句深情款款的臺詞、歌詞都可以是我們練習(xí)英語的開始。不用漂洋過海,也可以講出地球那一邊的語言,那么,從現(xiàn)在開始吧!“come on?!?br />