2018/5/2 17:48:00
樂文翻譯公司帶您走進(jìn)影視翻譯的世界
熟悉的人都知道,試聽翻譯基本上都是影視娛樂方面的純文本翻譯,就是專業(yè)譯員在隔音室里把影片里邊正在放映著的人的對(duì)話,一句一句的看著人的動(dòng)作或者聯(lián)系情景翻譯成各種語言,下面,樂文翻譯就跟大家一起來了解一下什么是影視翻譯。
譯員不能為了湊字而湊字,不能為了網(wǎng)絡(luò)用語而用網(wǎng)絡(luò)用語,更不能為了方言而用方言。
我也回遇到會(huì)為字幕中的某一局精彩的翻譯而拍手叫好,從而在腦子里深深記住這部片子/美劇,然后開始肯定這位翻譯員的水平。個(gè)人覺得一句話,一首詩,一首歌翻的好并不難,難的是所有的句子都翻的一樣的好,甚至做到所有的句子都沒有問題,當(dāng)然這并非一日之功,是很不容易做到的。
其次——享受而非喧賓奪主
翻譯并不是為了翻譯而翻譯,臺(tái)詞里邊包含的情感才重要,或許是一個(gè)單詞的使用,一個(gè)語氣的加強(qiáng),因?yàn)橐痪渑_(tái)詞所包含的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是幾個(gè)單詞或者幾句話能夠涵蓋的,當(dāng)然這些細(xì)節(jié)是構(gòu)成譯員情感的重要部分。
最后——做到不留痕跡
在影視劇翻譯中,更重要的是節(jié)奏和自然,在上下文的對(duì)應(yīng)中,讓觀眾覺得,縱使原文沒有這么一個(gè)組成部分,那來這么一句更出彩了,讓他覺得“這個(gè)地方就是該來這么一句才對(duì)“要做到不留痕跡,語言要口語化、生活化,要簡潔,有節(jié)奏,要符合當(dāng)時(shí)的語氣,體現(xiàn)人物性格,表達(dá)人物感情。
翻譯的本質(zhì)無非是信息的轉(zhuǎn)述,把別人用外語,表達(dá)的信息用中文完整、準(zhǔn)確的表達(dá)出來。完整是對(duì)原文的信息不增不減,準(zhǔn)確包括不添加個(gè)人情感,表達(dá)簡潔到位,準(zhǔn)確無誤等。說一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。有時(shí)在網(wǎng)絡(luò)上看到自己喜歡的劇喜歡的角色翻譯的臺(tái)詞萌萌噠,或者有時(shí)候?yàn)榱税凑赵姆g而加了各種與劇情無關(guān)的個(gè)人意見和吐槽。那對(duì)于影視翻譯需要注意什么呢?
譯員不能為了湊字而湊字,不能為了網(wǎng)絡(luò)用語而用網(wǎng)絡(luò)用語,更不能為了方言而用方言。
我也回遇到會(huì)為字幕中的某一局精彩的翻譯而拍手叫好,從而在腦子里深深記住這部片子/美劇,然后開始肯定這位翻譯員的水平。個(gè)人覺得一句話,一首詩,一首歌翻的好并不難,難的是所有的句子都翻的一樣的好,甚至做到所有的句子都沒有問題,當(dāng)然這并非一日之功,是很不容易做到的。
其次——享受而非喧賓奪主
翻譯并不是為了翻譯而翻譯,臺(tái)詞里邊包含的情感才重要,或許是一個(gè)單詞的使用,一個(gè)語氣的加強(qiáng),因?yàn)橐痪渑_(tái)詞所包含的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是幾個(gè)單詞或者幾句話能夠涵蓋的,當(dāng)然這些細(xì)節(jié)是構(gòu)成譯員情感的重要部分。
最后——做到不留痕跡
在影視劇翻譯中,更重要的是節(jié)奏和自然,在上下文的對(duì)應(yīng)中,讓觀眾覺得,縱使原文沒有這么一個(gè)組成部分,那來這么一句更出彩了,讓他覺得“這個(gè)地方就是該來這么一句才對(duì)“要做到不留痕跡,語言要口語化、生活化,要簡潔,有節(jié)奏,要符合當(dāng)時(shí)的語氣,體現(xiàn)人物性格,表達(dá)人物感情。