口譯學(xué)習(xí)中,差不多所有的翻譯新人,包括學(xué)習(xí)了一段時(shí)間的小伙伴,都會(huì)有這樣的疑問(wèn)和困惑:如何掌握傳說(shuō)中的速記符號(hào)?為什么自己記下的那些符號(hào),卻常常自己也搞不清內(nèi)容了?怎么訓(xùn)練才能讓腦記、筆記達(dá)到完美的平衡點(diǎn)?
那么,如何建立自己的口譯筆記體系?
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題是很多口譯入門(mén)者都急于找到答案的問(wèn)題。這里樂(lè)文翻譯首先想說(shuō)的是,小伙伴們不妨先看前輩們?nèi)绾喂ぷ鳎绾问褂梅?hào)這一輔助工具的。前輩們分享他們得心應(yīng)手的一些符號(hào),這樣會(huì)節(jié)省你很多自己摸索的時(shí)間,會(huì)給你一些啟發(fā),可以按照這樣的方法自己去摸索其他的筆記符號(hào)。所以,這也算是讓“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén)”。對(duì)吧?樂(lè)文平頂山翻譯公司分享一些方法,希望對(duì)小伙伴們有幫助。
口譯筆記的幾個(gè)注意事項(xiàng)
1. 口譯筆記必須與理解和記憶結(jié)合才有效。口譯筆記有時(shí)會(huì)幫助理解,但過(guò)多的強(qiáng)調(diào)筆記,在遇到語(yǔ)言難度較大或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的文章時(shí)就會(huì)機(jī)械記錄卻不知所以然。因此用手時(shí)別忘了還要用腦。
2. 口譯筆記記的是意思而非個(gè)別詞,筆記記錄的應(yīng)該是提示自己回憶的符號(hào)或文字,而非原文聽(tīng)寫(xiě)口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對(duì)原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
3. 口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對(duì)原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
口譯筆記符號(hào)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)原則
1. 簡(jiǎn)而精。主要目的是省時(shí)省力,例如要用一個(gè)符號(hào)代表相近意思的多個(gè)詞,漢字要簡(jiǎn)化到筆畫(huà)更少,最好一筆完成。
2. 清楚易懂好區(qū)分。一篇筆記里不要用一個(gè)符號(hào)代表多種不同意思,書(shū)寫(xiě)快速但不能潦草。
口譯筆記符號(hào)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)方法
1. 關(guān)系詞不用文字而只用符號(hào):
因果 ∵ ∴ 轉(zhuǎn)折 // 并列 & 遞進(jìn) + 列舉 { 包括 () 否定 × 肯定 √ 導(dǎo)致 → 關(guān)于 @ 大于 > 小于 < 之前 → 之后 ←
2. 高頻詞以大寫(xiě)字母為主,象形符號(hào)或漢字為輔:
工業(yè) I 或 工 農(nóng)業(yè) A 或 農(nóng) 經(jīng)濟(jì) E 感謝 T 祝賀 C 會(huì)議 M 改革開(kāi)放 RO 中國(guó) 中 國(guó)家 □ 世界 ○ 主席 h 榮幸 :)
3. 意思上有關(guān)聯(lián)的詞組和短語(yǔ)可以將多個(gè)符號(hào)結(jié)合為一體:
發(fā)展中國(guó)家 □→ 發(fā)達(dá)國(guó)家 □↑ 世界矚目 ○: 重要的經(jīng)濟(jì)政策 !EP
4. 多個(gè)詞代表同一個(gè)概念時(shí)要統(tǒng)一使用一個(gè)符號(hào):
高興、榮幸、驕傲、樂(lè)觀 :) 會(huì)談、會(huì)議、大會(huì) M
5. 多用線條或箭頭聯(lián)系上下文。前面出現(xiàn)過(guò)的詞后面再次出現(xiàn)時(shí),如果離得不太遠(yuǎn),可以用箭頭指向來(lái)借用。
|