口譯學(xué)習(xí)中,差不多所有的翻譯新人,包括學(xué)習(xí)了一段時間的小伙伴,都會有這樣的疑問和困惑:如何掌握傳說中的速記符號?為什么自己記下的那些符號,卻常常自己也搞不清內(nèi)容了?怎么訓(xùn)練才能讓腦記、筆記達到完美的平衡點?
那么,如何建立自己的口譯筆記體系?
其實這個問題是很多口譯入門者都急于找到答案的問題。這里樂文翻譯首先想說的是,小伙伴們不妨先看前輩們?nèi)绾喂ぷ?,如何使用符號這一輔助工具的。前輩們分享他們得心應(yīng)手的一些符號,這樣會節(jié)省你很多自己摸索的時間,會給你一些啟發(fā),可以按照這樣的方法自己去摸索其他的筆記符號。所以,這也算是讓“師傅領(lǐng)進門”。對吧?樂文平頂山翻譯公司分享一些方法,希望對小伙伴們有幫助。
口譯筆記的幾個注意事項
1. 口譯筆記必須與理解和記憶結(jié)合才有效??谧g筆記有時會幫助理解,但過多的強調(diào)筆記,在遇到語言難度較大或?qū)I(yè)性較強的文章時就會機械記錄卻不知所以然。因此用手時別忘了還要用腦。
2. 口譯筆記記的是意思而非個別詞,筆記記錄的應(yīng)該是提示自己回憶的符號或文字,而非原文聽寫口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
3. 口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
口譯筆記符號系統(tǒng)的設(shè)計原則
1. 簡而精。主要目的是省時省力,例如要用一個符號代表相近意思的多個詞,漢字要簡化到筆畫更少,最好一筆完成。
2. 清楚易懂好區(qū)分。一篇筆記里不要用一個符號代表多種不同意思,書寫快速但不能潦草。
口譯筆記符號系統(tǒng)的設(shè)計方法
1. 關(guān)系詞不用文字而只用符號:
因果 ∵ ∴ 轉(zhuǎn)折 // 并列 & 遞進 + 列舉 { 包括 () 否定 × 肯定 √ 導(dǎo)致 → 關(guān)于 @ 大于 > 小于 < 之前 → 之后 ←
2. 高頻詞以大寫字母為主,象形符號或漢字為輔:
工業(yè) I 或 工 農(nóng)業(yè) A 或 農(nóng) 經(jīng)濟 E 感謝 T 祝賀 C 會議 M 改革開放 RO 中國 中 國家 □ 世界 ○ 主席 h 榮幸 :)
3. 意思上有關(guān)聯(lián)的詞組和短語可以將多個符號結(jié)合為一體:
發(fā)展中國家 □→ 發(fā)達國家 □↑ 世界矚目 ○: 重要的經(jīng)濟政策 !EP
4. 多個詞代表同一個概念時要統(tǒng)一使用一個符號:
高興、榮幸、驕傲、樂觀 :) 會談、會議、大會 M
5. 多用線條或箭頭聯(lián)系上下文。前面出現(xiàn)過的詞后面再次出現(xiàn)時,如果離得不太遠,可以用箭頭指向來借用。
|