5/3/2018 10:06:00 AM
做一名合格的日語翻譯需要注意那幾點(diǎn)?
三國時(shí)代時(shí),漢字傳入日本。其實(shí)日語與漢語的聯(lián)系很密切,唐朝時(shí),猶豫收到漢文化的影響,大量的漢字和漢語詞匯由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入了日本。到了近代,日本人呢學(xué)習(xí)西方文化,于是又有大量的歐美詞匯被引入日本,又由日本人重新排列組合成大量現(xiàn)代日語的詞匯而被沿用至今。日語的發(fā)音很簡單,只有5個(gè)元音和很少的輔音,但日語的詞匯卻十分豐富,甚至不單單有口語和書面語的區(qū)別,還有簡體和敬體,男女老少的區(qū)別,不同行業(yè)和職務(wù)的人說話也不盡相同。那么下面,樂文翻譯公司據(jù)多年的日語翻譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出以下特點(diǎn):
1、日語中雖然有5個(gè)元音及14個(gè)輔音還有一個(gè)鼻音尾輔音,但不像英語那樣受性、數(shù)、格的影響。
2、日本社會(huì)森嚴(yán)等級(jí)分明,不單單有口語和書面語的區(qū)別,還有簡體和敬體,男女老少的區(qū)別,不同行業(yè)和職務(wù)的人說話也不盡相同。所以人們所使用的具體語言也有差別。
3、日語組成的句子大多都沒有嚴(yán)格的次序要求,所以就很靈活,那自然有的成分可以省略。
4、日語中,敬語雖然很復(fù)雜,但很重要!
5、雖然日語收到漢語的一向很大,但影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞不能以現(xiàn)代漢語的角度去理解。當(dāng)然還有一些詞語是日本人自造的漢字,但意思卻是天壤之別。所以應(yīng)該注意。
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.bj8808.com