2018/5/3 10:56:00
同聲傳譯,樂(lè)文翻譯為您服務(wù)
同聲傳譯是指?jìng)髯g員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。
那么,怎樣成為一名專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯員呢?不同于其他的翻譯人員,同聲傳譯員的要求和門(mén)檻要高很多。在平常聯(lián)系時(shí),你可以選擇半小時(shí)到一小時(shí)左右的新聞視頻或者會(huì)議,試著“跟讀”,(之所以選擇半小時(shí)到一小時(shí)左右的內(nèi)容,是因?yàn)槲覀冏鐾瑐骰径际?0-30分鐘就跟搭檔換一下,練習(xí)的時(shí)間應(yīng)當(dāng)比實(shí)戰(zhàn)更長(zhǎng),這樣我們真正做會(huì)議的時(shí)候,才會(huì)覺(jué)得能夠從容應(yīng)對(duì)。)之后播放內(nèi)容,緊跟著它說(shuō),它一開(kāi)始說(shuō),你就開(kāi)始跟著說(shuō),它說(shuō)什么你就說(shuō)什么,剛開(kāi)始一兩天會(huì)覺(jué)得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅(jiān)持幾天就能更上了。跟讀比較熟練后,慢慢拉大它說(shuō)和你跟讀的時(shí)間,具體就是,等它說(shuō)了大概3-4個(gè)字以后,你才開(kāi)口,跟它保持一定的時(shí)間差。最后任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽(tīng)它講什么,不要跟讀,純粹的聽(tīng),不要做倒數(shù)練習(xí),也就是手也不要?jiǎng)恿?,只是?tīng),聽(tīng)完,然后照原話把它復(fù)述出來(lái),最好是一字不差。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn):時(shí)間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢(shì),所以被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。通常被國(guó)際組織采納為大會(huì)發(fā)言的傳譯手段。同聲傳譯有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報(bào)告,授課講座等場(chǎng)合。
樂(lè)文翻譯擁有一批經(jīng)驗(yàn)豐富的資深同聲傳譯人才,可以提供商務(wù)陪同傳譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會(huì)議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會(huì)傳譯、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)傳譯、大型國(guó)際會(huì)議傳譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)??梢詮氖碌耐晜髯g語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和俄語(yǔ)等。我們以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。