5/3/2018 10:56:00 AM
同聲傳譯,樂文翻譯為您服務
同聲傳譯是指傳譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

那么,怎樣成為一名專業(yè)的同聲傳譯員呢?不同于其他的翻譯人員,同聲傳譯員的要求和門檻要高很多。在平常聯(lián)系時,你可以選擇半小時到一小時左右的新聞視頻或者會議,試著“跟讀”,(之所以選擇半小時到一小時左右的內(nèi)容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰(zhàn)更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)之后播放內(nèi)容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什么你就說什么,剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。跟讀比較熟練后,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以后,你才開口,跟它保持一定的時間差。最后任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數(shù)練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然后照原話把它復述出來,最好是一字不差。
同聲傳譯的最大優(yōu)點:時間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式。通常被國際組織采納為大會發(fā)言的傳譯手段。同聲傳譯有時也用于學術報告,授課講座等場合。
樂文翻譯擁有一批經(jīng)驗豐富的資深同聲傳譯人才,可以提供商務陪同傳譯、技術交流傳譯、商務會議口譯、商務談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會傳譯、展覽會現(xiàn)場傳譯、大型國際會議傳譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務??梢詮氖碌耐晜髯g語種為英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語和俄語等。我們以極具競爭力的價格為您提供物超所值的同聲傳譯服務。