成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/3 15:27:00

容易忽略的會議翻譯小細(xì)節(jié)

會議翻譯可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認(rèn)真對待。

 


1、很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識外,可能對其他領(lǐng)域的連概念都沒有),而會議涉及的專業(yè)術(shù)語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。

 

2、在接受了會議的任務(wù)時,應(yīng)該首先去和對方代表團(tuán)進(jìn)行溝通,了解此次會議的主要內(nèi)容,主要是哪方面的內(nèi)容,知道了會議所要設(shè)計的領(lǐng)域就可以在此基礎(chǔ)上做些準(zhǔn)備,知道的內(nèi)容越是細(xì)致,就能更加充足的做好準(zhǔn)備,充分的準(zhǔn)備才可以更好地完成任務(wù)。

 

3、沒有人能做到全才,對項目的熟悉也是做好口譯的前提條件。在全球化不斷發(fā)展的今天,各國之間的文化交流日益頻繁,雖說每個國家都有屬于自己的官方語言,但是早期純正的口音已經(jīng)很少了。這就需要口譯人員在平時的生活學(xué)習(xí)中不斷的積累,主動的進(jìn)行交流,在交流的過程中掌握了解語言的變化,以此來鍛煉自己的應(yīng)變能力。

 

下面我們來看看會議翻譯包括哪些方面:

 

會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。

 

交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

 

同聲傳譯(simultaneous interpreting- 口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

閱讀文章:積分+1