5/3/2018 3:27:00 PM
容易忽略的會(huì)議翻譯小細(xì)節(jié)
會(huì)議翻譯可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì)議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡(jiǎn)單,只要 “采購(gòu)”就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì)談僵局的潤(rùn)滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時(shí)聘請(qǐng)的翻譯值得認(rèn)真對(duì)待。
1、很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識(shí)外,可能對(duì)其他領(lǐng)域的連概念都沒(méi)有),而會(huì)議涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。
2、在接受了會(huì)議的任務(wù)時(shí),應(yīng)該首先去和對(duì)方代表團(tuán)進(jìn)行溝通,了解此次會(huì)議的主要內(nèi)容,主要是哪方面的內(nèi)容,知道了會(huì)議所要設(shè)計(jì)的領(lǐng)域就可以在此基礎(chǔ)上做些準(zhǔn)備,知道的內(nèi)容越是細(xì)致,就能更加充足的做好準(zhǔn)備,充分的準(zhǔn)備才可以更好地完成任務(wù)。
3、沒(méi)有人能做到全才,對(duì)項(xiàng)目的熟悉也是做好口譯的前提條件。在全球化不斷發(fā)展的今天,各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,雖說(shuō)每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的官方語(yǔ)言,但是早期純正的口音已經(jīng)很少了。這就需要口譯人員在平時(shí)的生活學(xué)習(xí)中不斷的積累,主動(dòng)的進(jìn)行交流,在交流的過(guò)程中掌握了解語(yǔ)言的變化,以此來(lái)鍛煉自己的應(yīng)變能力。
下面我們來(lái)看看會(huì)議翻譯包括哪些方面:
會(huì)議口譯(conference interpreting)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專(zhuān)業(yè)高端。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。