2018/5/3 16:13:00
菜單翻譯之怎樣點餐
美食的誘惑有多大,看看下面這些菜單翻譯,是對是錯,嗯,總之是可以用到的,當(dāng)然如果你遇到了更有趣的菜單翻譯,不妨告訴我們,大家一起來分享啊。
中式早點:
燒餅 Clay oven rolls 油條 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水餃Boiled dumplings 蒸餃 Steamed dumplings 饅頭 Steamed buns 飯團 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鴨蛋 Salted duck egg 豆?jié){ Soybean milk
飯、粥 類:
稀飯 Rice porridge 白飯 Plain white rice 油飯 Glutinous oil rice
糯米飯 Glutinous rice 鹵肉飯 Braised pork rice
蛋炒飯 Fried rice with egg 地瓜粥 Sweet potato congee
面 類:
餛飩面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻醬面 Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles 烏龍面 Seafood noodles 榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蠣細面 Oyster thin noodles 板條 Flat noodles 米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle
湯 類:
魚丸湯 Fish ball soup 貢丸湯 Meat ball soup 蛋花湯 Egg & vegetable soup 蛤蜊湯 Clams soup 牡蠣湯 Oyster soup 紫菜湯 Seaweed soup 酸辣湯 Sweet & sour soup
餛飩湯 Wonton soup 豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup 魷魚湯 Squid soup 花枝羹 Squid thick soup
當(dāng)然啦,這些都是中文菜單英文翻譯,真正去到國外的餐廳我們不妨這么說:
May we have a table by the window, please?
請給我們一個靠窗的桌子好嗎﹖
May I have a menu,please?
請給我菜單。
Do you have a menu in chinese?
是否有中文菜單?
What kind of dish is most popular here?
這里最受歡迎的餐點是什么呢﹖
I'd like a glass of water, please.
請給我一杯水。
Can I have the same dish as that?
我可以點與那份相同的餐嗎?
其實菜單翻譯有很多要注意的地方,了解做菜的步驟過程,用什么烹煮方法,用什么材料。然后把意思表達清楚,不要只看中文字面意思來翻譯而用錯了詞。也要注意中西文化差異導(dǎo)致同一個煮法方面器具上的不同而出現(xiàn)不同譯法。有些比較詩情畫意的菜名可以兩譯,先翻譯名字,后面加上解釋,說明這是什么菜。如果菜式已經(jīng)有一個在西方比較普及的譯名,那么應(yīng)該直接使用,宮保雞丁之類的都是用“宮?!钡钠匆糇g的。
樂文翻譯公司在多種領(lǐng)域均有著豐富的菜單翻譯經(jīng)驗。樂文翻譯提供的菜譜翻譯包含為飯店、餐廳、酒店、賓館等旅游業(yè)提供菜單翻譯和菜譜審校兩項翻譯服務(wù)。我們的菜單翻譯提倡簡潔、實用,讓客人一看就能明白,同時盡量體現(xiàn)飲食文化內(nèi)涵。多年來,樂文翻譯菜譜翻譯累計超過一百萬條,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出了獨到的菜譜翻譯方法,可將中西餐點、菜肴、飲料、酒水等等翻譯得”色香味俱全“。實踐證明,經(jīng)過樂文翻譯翻譯和審校之后的菜單,名稱優(yōu)美,彰顯大氣,體現(xiàn)格調(diào),真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。