5/3/2018 4:41:00 PM
做一名陪同口譯人員需要注意什么
陪同翻譯,顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動中提供口譯工作的專業(yè)人員。它涉及的有外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游陪同或者商務(wù)口譯等需要陪同時提供翻譯工作,當(dāng)然,需要發(fā)音純正,較強的口語表達能力和聽話能力,翻譯得要準(zhǔn)確,流利,并且還需要累計大量的需要服務(wù)時的專業(yè)知識,譯員本人還需要有較強的服務(wù)意識和責(zé)任心是必不可少的。今天,樂文翻譯帶您走進口譯人員需要注意的幾點:
一、知識經(jīng)驗的準(zhǔn)備是口譯翻譯的基礎(chǔ)
那陪同口譯因為工作的特殊,是面對面很快就翻譯出來的工作,所以沒有借助工具書的時間,所以你必須在技術(shù)上,心理上,語言上都做到相對成熟。口譯翻譯類似于講課方式,所以在你講課之前,應(yīng)當(dāng)提前準(zhǔn)下,對聽眾有所了解,免得到時手忙腳亂。再來,外國人也是有口音的,并且語調(diào)五花八門,所以就需要結(jié)合你之前的翻譯經(jīng)驗,要做到不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,也要很快適應(yīng)一些外語口音。
二、二次加工業(yè)可以很好的做好口譯翻譯
這里說的二次加工并不是說讓你曲解原意或者按照自己的喜好來譯。而是在你聽清并理解講話人的話語之后,能判斷出來他真正要說的話,哪些是沒用的、重復(fù)的、啰嗦的,然后對這種話語進行刪減或者調(diào)整。但并不是讓你有悖于翻譯的忠實原則,其實并不是,講話人在發(fā)言時是有一個中心思想的,但具體表達時卻是想到哪說到哪,像我們有時也會出現(xiàn)為了說明一個意思,而反復(fù)重復(fù)強調(diào)用另外的方式說明同一個內(nèi)容的情況。因此,就要求譯員有很好的綜合素質(zhì),在不漏譯的情況下,敢于刪掉那些啰嗦的話語,使文章條理清晰。
三、知識越淵博越好用
有時在于客戶見面之前,你并不會知道你要工作的內(nèi)容和領(lǐng)域,也就是無法預(yù)料。所以需要我們平時綜合能力的積累。就比如你擅長科技翻譯,但并不是你只會科技翻譯就足夠用了,都說翻譯是“雜活”,但這話千真萬確,翻譯人員雖然不能達到百科的要求,但是要廣泛,要知道的雜。
四、禮儀方面也別忘了注意
口譯人員也會遇到這種情況:外出考察或者接見時,別人講到感興趣的地方時,會滔滔不絕,縱使你們聽不懂。因為他們不懂翻譯的難處,也不習(xí)慣講話會停頓。所以為了避免這種情況,譯員要盡可能的旁敲側(cè)擊先向講話人提醒一下。萬一人家忘記停頓了,也不要表現(xiàn)出不滿,這樣會顯得很沒禮貌,并且或許會打斷人家的思路。所以口譯工作是既淵博又細(xì)致的工作。
如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.bj8808.com
一、知識經(jīng)驗的準(zhǔn)備是口譯翻譯的基礎(chǔ)
那陪同口譯因為工作的特殊,是面對面很快就翻譯出來的工作,所以沒有借助工具書的時間,所以你必須在技術(shù)上,心理上,語言上都做到相對成熟。口譯翻譯類似于講課方式,所以在你講課之前,應(yīng)當(dāng)提前準(zhǔn)下,對聽眾有所了解,免得到時手忙腳亂。再來,外國人也是有口音的,并且語調(diào)五花八門,所以就需要結(jié)合你之前的翻譯經(jīng)驗,要做到不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,也要很快適應(yīng)一些外語口音。
二、二次加工業(yè)可以很好的做好口譯翻譯
這里說的二次加工并不是說讓你曲解原意或者按照自己的喜好來譯。而是在你聽清并理解講話人的話語之后,能判斷出來他真正要說的話,哪些是沒用的、重復(fù)的、啰嗦的,然后對這種話語進行刪減或者調(diào)整。但并不是讓你有悖于翻譯的忠實原則,其實并不是,講話人在發(fā)言時是有一個中心思想的,但具體表達時卻是想到哪說到哪,像我們有時也會出現(xiàn)為了說明一個意思,而反復(fù)重復(fù)強調(diào)用另外的方式說明同一個內(nèi)容的情況。因此,就要求譯員有很好的綜合素質(zhì),在不漏譯的情況下,敢于刪掉那些啰嗦的話語,使文章條理清晰。
三、知識越淵博越好用
有時在于客戶見面之前,你并不會知道你要工作的內(nèi)容和領(lǐng)域,也就是無法預(yù)料。所以需要我們平時綜合能力的積累。就比如你擅長科技翻譯,但并不是你只會科技翻譯就足夠用了,都說翻譯是“雜活”,但這話千真萬確,翻譯人員雖然不能達到百科的要求,但是要廣泛,要知道的雜。
四、禮儀方面也別忘了注意
口譯人員也會遇到這種情況:外出考察或者接見時,別人講到感興趣的地方時,會滔滔不絕,縱使你們聽不懂。因為他們不懂翻譯的難處,也不習(xí)慣講話會停頓。所以為了避免這種情況,譯員要盡可能的旁敲側(cè)擊先向講話人提醒一下。萬一人家忘記停頓了,也不要表現(xiàn)出不滿,這樣會顯得很沒禮貌,并且或許會打斷人家的思路。所以口譯工作是既淵博又細(xì)致的工作。

如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.bj8808.com