2018/5/3 17:22:00
信陽(yáng)翻譯公司來(lái)談?wù)劯道?/h3>
作為翻譯家,人們說(shuō)傅雷“沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)”,他向國(guó)人翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。傅雷翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無(wú)人能出其右,他“追求神似而非形似”的風(fēng)格,至今還在影響著中國(guó)的大批翻譯家。那么,他作為一代知識(shí)分子的精神代表給我們留下了什么?作為翻譯大家,他又給我們帶來(lái)了什么樣的啟示?
信陽(yáng)翻譯公司推薦的國(guó)內(nèi)的三位知名翻譯家分別為:《紅與黑》等譯作者及傅雷研究專(zhuān)家羅新璋和廣東花城出版社副社長(zhǎng)、翻譯家、法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事羅國(guó)林,以及翻譯家、南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)許鈞??纯此麄儗?duì)傅雷的評(píng)價(jià):
問(wèn)題一:在傅譯作品中,你最喜歡哪一部?
羅新璋:我想分開(kāi)來(lái)說(shuō),傅譯的羅曼·羅蘭作品當(dāng)中,我最喜歡的是《約翰·克里斯朵夫》,傅雷在此書(shū)中融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強(qiáng)與精神力量;而在傅譯的巴爾扎克作品中,我最欣賞《高老頭》。《約翰·克里斯朵夫》前后翻譯了6次,是最值得推敲的書(shū)。而我認(rèn)為對(duì)當(dāng)年的年輕人影響最大的是《貝多芬傳》。在所有傅譯作品中, 不論是伏爾泰的機(jī)警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡(jiǎn)括,羅曼·羅蘭的樸質(zhì)流動(dòng),在原文上色彩鮮明,各具風(fēng)貌,譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,都帶有一種傅雷風(fēng)格。
羅國(guó)林:我認(rèn)為他最好、也是我最喜歡的作品,當(dāng)然是《約翰·克里斯朵夫》,因?yàn)檫@本書(shū)先出了中譯本之后又出了修改本,應(yīng)該是他最好的作品了。從書(shū)的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但“重神似而非形似”是他最核心的觀(guān)點(diǎn),因此,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我認(rèn)為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點(diǎn),可以說(shuō)是傅雷最好的作品。
許鈞:是《約翰·克里斯朵夫》。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因?yàn)樗兄粊営诹_曼·羅蘭的深厚的藝術(shù)修養(yǎng),有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠(chéng)的心靈,他才能洞入作者的創(chuàng)作意境,參透作者的思想靈魂,因而傅譯的《約翰·克里斯朵夫》在中國(guó)士人中家喻戶(hù)曉。傅譯羅曼·羅蘭在中國(guó)產(chǎn)生的影響超過(guò)一般的西方作者及其作品的漢譯,羅曼·羅蘭作品是在我國(guó)翻譯界以外的讀書(shū)界、 文化界乃至整個(gè)知識(shí)階層談?wù)摰米疃嗟奈鞣阶髌分?,在傅雷百年誕辰之際,重讀傅譯羅曼·羅蘭,是件有意義的事。
問(wèn)題二:傅譯的風(fēng)格是什么?
羅新璋:傳神,像臨畫(huà)一樣,形似神似渾然一致。我記得自己在北大上學(xué)時(shí),就讀了傅譯的作品,一讀之下驚為天人,所以我又馬上到圖書(shū)館找了外文原版來(lái)讀,對(duì)照之下我發(fā)現(xiàn)傅雷的翻譯實(shí)在是太精妙了,于是我便將傅譯作品全部研究了一遍。舉個(gè)小例子,在《約翰·克里斯朵夫》當(dāng)中有一句話(huà),原文是“他自己感覺(jué)是個(gè)被誤認(rèn)的天才”,傅雷把這句話(huà)翻譯成“他自己感覺(jué)懷才不遇”,這就沒(méi)有硬要按照原文來(lái)譯,而是用了中文的成語(yǔ)。另外,他對(duì)翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復(fù),比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過(guò)”的法語(yǔ)單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來(lái)區(qū)分,什么心情用什么字,很有講究。
羅國(guó)林:傅譯的風(fēng)格是嚴(yán)謹(jǐn),精雕細(xì)刻,講究“神似”而非形似。我在學(xué)生時(shí)代就讀過(guò)傅譯的作品,這一點(diǎn)給我留下了極深的印象。記得有位翻譯家曾經(jīng)很自豪地說(shuō)“我的譯作絕對(duì)和原文一句不差”,但這并不一定就好,相反,過(guò)于“死摳”和原文的一致,倒是往往會(huì)失去原文的風(fēng)格。
許鈞:傅雷追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的“肖似”與相“合”,即譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格或譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的渾然一致、和諧統(tǒng)一,這正是翻譯文學(xué)的審美勝境。當(dāng)年傅雷重譯《約翰·克里斯朵夫》,是因?yàn)槌踝g“風(fēng)格未盡渾成”,重譯《高老頭》,也是因?yàn)椤安粷M(mǎn)譯文風(fēng)格”,可見(jiàn)他把傳達(dá)原作的風(fēng)格作為翻譯活動(dòng)的藝術(shù)追求。
問(wèn)題三:在傅譯作品中,令您印象最深的選段是哪個(gè)?
羅新璋:我印象最深的傅譯作品段落是《約翰·克里斯朵夫》第三卷最后一節(jié),約翰·克里斯朵夫在父親死后酗酒、落魄潦倒,像他父親一樣走到同樣淪落的地步,來(lái)看望他的舅舅帶著克里斯朵夫來(lái)到他父親的墳前,講了一段話(huà),大意是“每天都要去虔誠(chéng)地度過(guò),永遠(yuǎn)不要放棄希望?!睂?duì)于這段文字,有的評(píng)論家認(rèn)為,“舅舅”這個(gè)人物是托爾斯泰的化身。
羅國(guó)林: 我印象最深的是《約翰·克里斯朵夫》關(guān)于音樂(lè)描寫(xiě)的片段,因?yàn)闀r(shí)間久了,具體哪個(gè)片段我也說(shuō)不上。我記得的是此書(shū)關(guān)于音樂(lè)的描寫(xiě)極多,如果譯者對(duì)音樂(lè)不在行,根本無(wú)法自如地翻譯??墒歉道壮斯盼牡鬃雍靡酝?,對(duì)音樂(lè)也很在行,我相信后人再翻譯此書(shū)絕不可能超過(guò)傅譯了。
許鈞:《約翰·克里斯朵夫》第一卷第一部,“江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黃的天色黑下來(lái)了。室內(nèi)有股悶熱之氣?!边@段當(dāng)中的“江聲浩蕩”作為一句極具代表性的經(jīng)典譯例,就很值得品味,它創(chuàng)造了“作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合”,“江聲浩蕩”已經(jīng)成為傅譯《約翰·克里斯朵夫》的一個(gè)重要符號(hào),濃縮了洋洋百萬(wàn)余言,穿越了歷史與永恒,始終依舊,鐫刻在讀者心中。
問(wèn)題四:三位都是翻譯家,傅譯作品對(duì)您的翻譯工作有何影響?
羅新璋:從大學(xué)開(kāi)始,我就喜歡傅譯作品,想從當(dāng)中學(xué)得技巧,我當(dāng)年寫(xiě)了封信給他,還附上我的一篇翻譯習(xí)作,傅雷很快就給我回信了,他在信中很中肯地說(shuō)我的那篇習(xí)作離原文太遠(yuǎn),還跟我談了很多翻譯方面的問(wèn)題,后來(lái)我們又通過(guò)幾次信,但是在他給我寫(xiě)來(lái)的信中從來(lái)沒(méi)有談過(guò)具體的技巧,談的全部是翻譯的原則、譯者的修養(yǎng)等等,他告訴我說(shuō)“技精之后才能傳神”。傅雷自己的文章當(dāng)中很少有談翻譯技巧的,他重視傳承,當(dāng)年我跟他通信了幾次,他還幫我改了兩篇譯文,我想對(duì)他來(lái)說(shuō),像我這樣一個(gè)從未跟他謀面的毛頭小子,為什么會(huì)有這個(gè)運(yùn)氣,是因?yàn)樗盐铱闯墒欠g工作者的下一代,是他想去拉一把的。
羅國(guó)林:傅雷提出“重神似而非形似”,我也是這個(gè)理論的追隨者,我也翻譯過(guò)《歐也妮·葛朗臺(tái)》,在當(dāng)中很多的地方我都沒(méi)有死摳原文,而是用了神似的手法去譯,我一直相信,譯文只有“活起來(lái)”,才能表達(dá)原文的風(fēng)格,與原文一字都不差的譯作,并不等于就是好翻譯的工作。
許鈞:在我30歲的時(shí)候,傅雷對(duì)我而言是一部書(shū),一部普通的書(shū),因?yàn)槟菚r(shí)我只知道傅雷是個(gè)做翻譯的。在我40歲的時(shí)候,傅雷對(duì)于我而言,是一棵樹(shù),一棵常青樹(shù)。是他這棵常青樹(shù),延續(xù)了巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等法國(guó)文學(xué)家在中國(guó)的文學(xué)生命。由傅雷翻譯的書(shū),我開(kāi)始關(guān)注書(shū)后的人,關(guān)注了賦予原著生命的翻譯家傅雷,漸漸的,我懂得了翻譯,懂得翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種思想的播遷,一種跨文化的交流,我現(xiàn)在過(guò)了50歲,傅雷對(duì)我而言,已不僅僅意味著《約翰·克里斯朵夫》、《高老頭》等數(shù)百萬(wàn)字的經(jīng)典譯作,也不僅僅是賦予原作生命,使原作生命在中國(guó)得到延伸的譯界常青樹(shù),而是一個(gè)人,一個(gè)大寫(xiě)的人。
問(wèn)題五:如何評(píng)價(jià)傅譯作品在中國(guó)翻譯文學(xué)史的地位?
羅新璋:他是20世紀(jì)的一大“家”,在中國(guó),英文翻譯是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有幾個(gè)翻譯家去翻譯巴爾扎克,但他的才是真正的“文學(xué)翻譯”,之前的那幾位只是“語(yǔ)言學(xué)家”,而不是“文學(xué)家”,傅雷使中國(guó)巴爾扎克的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新境界,他把整個(gè)法文翻譯提高到一個(gè)新水平,他500多萬(wàn)字的譯作堪稱(chēng)精品,每個(gè)字都經(jīng)得起推敲。傅譯的“質(zhì)”與“量”并重,現(xiàn)在仍無(wú)人能夠替代。但后人最應(yīng)該向他繼承的并非是技巧,而是他工作時(shí)的投入、專(zhuān)心,這是浮躁的現(xiàn)代人最缺乏的。
羅國(guó)林:傅雷在中國(guó)文學(xué)翻譯史上地位非常崇高,像傅雷這樣的翻譯家不多,他不僅是理論家,更是實(shí)踐家,他身體力行地實(shí)現(xiàn)著他的翻譯思想,以大量?jī)?yōu)秀的作品為中國(guó)的文學(xué)翻譯作出了很大的貢獻(xiàn),今天,也許有人會(huì)說(shuō)“我翻譯的某個(gè)字、某句話(huà)比傅雷譯得好”,但絕沒(méi)有一個(gè)人在綜合成就上超過(guò)傅雷。
許鈞:我贊同傅雷生前好友、北京大學(xué)張芝聯(lián)教授的說(shuō)法,傅雷不僅是個(gè)“文藝家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家,知識(shí)分子和心理學(xué)家”。很顯然,翻譯不是簡(jiǎn)單對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場(chǎng)、文化的視野和對(duì)文化的追求。正是從這個(gè)意義上說(shuō),傅雷是難以逾越的,傅雷的翻譯是和我國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要和政治形勢(shì)緊密結(jié)合在一起的。傅雷的功績(jī)會(huì)隨著歷史的不斷發(fā)展顯現(xiàn)出來(lái),認(rèn)識(shí)傅雷身上體現(xiàn)出的翻譯精神必須先正確理解翻譯。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開(kāi)外面的世界,通過(guò)文化交流,豐富自身世界的一種渠道。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)一體化,文化要求多元化的背景下,紀(jì)念傅雷是非常重要的。
作為翻譯家,人們說(shuō)傅雷“沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)”,他向國(guó)人翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。傅雷翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無(wú)人能出其右,他“追求神似而非形似”的風(fēng)格,至今還在影響著中國(guó)的大批翻譯家。那么,他作為一代知識(shí)分子的精神代表給我們留下了什么?作為翻譯大家,他又給我們帶來(lái)了什么樣的啟示?
信陽(yáng)翻譯公司推薦的國(guó)內(nèi)的三位知名翻譯家分別為:《紅與黑》等譯作者及傅雷研究專(zhuān)家羅新璋和廣東花城出版社副社長(zhǎng)、翻譯家、法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事羅國(guó)林,以及翻譯家、南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)許鈞??纯此麄儗?duì)傅雷的評(píng)價(jià):
問(wèn)題一:在傅譯作品中,你最喜歡哪一部?
羅新璋:我想分開(kāi)來(lái)說(shuō),傅譯的羅曼·羅蘭作品當(dāng)中,我最喜歡的是《約翰·克里斯朵夫》,傅雷在此書(shū)中融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強(qiáng)與精神力量;而在傅譯的巴爾扎克作品中,我最欣賞《高老頭》。《約翰·克里斯朵夫》前后翻譯了6次,是最值得推敲的書(shū)。而我認(rèn)為對(duì)當(dāng)年的年輕人影響最大的是《貝多芬傳》。在所有傅譯作品中, 不論是伏爾泰的機(jī)警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡(jiǎn)括,羅曼·羅蘭的樸質(zhì)流動(dòng),在原文上色彩鮮明,各具風(fēng)貌,譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,都帶有一種傅雷風(fēng)格。
羅國(guó)林:我認(rèn)為他最好、也是我最喜歡的作品,當(dāng)然是《約翰·克里斯朵夫》,因?yàn)檫@本書(shū)先出了中譯本之后又出了修改本,應(yīng)該是他最好的作品了。從書(shū)的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但“重神似而非形似”是他最核心的觀(guān)點(diǎn),因此,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我認(rèn)為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點(diǎn),可以說(shuō)是傅雷最好的作品。
許鈞:是《約翰·克里斯朵夫》。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因?yàn)樗兄粊営诹_曼·羅蘭的深厚的藝術(shù)修養(yǎng),有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠(chéng)的心靈,他才能洞入作者的創(chuàng)作意境,參透作者的思想靈魂,因而傅譯的《約翰·克里斯朵夫》在中國(guó)士人中家喻戶(hù)曉。傅譯羅曼·羅蘭在中國(guó)產(chǎn)生的影響超過(guò)一般的西方作者及其作品的漢譯,羅曼·羅蘭作品是在我國(guó)翻譯界以外的讀書(shū)界、 文化界乃至整個(gè)知識(shí)階層談?wù)摰米疃嗟奈鞣阶髌分?,在傅雷百年誕辰之際,重讀傅譯羅曼·羅蘭,是件有意義的事。
問(wèn)題二:傅譯的風(fēng)格是什么?
羅新璋:傳神,像臨畫(huà)一樣,形似神似渾然一致。我記得自己在北大上學(xué)時(shí),就讀了傅譯的作品,一讀之下驚為天人,所以我又馬上到圖書(shū)館找了外文原版來(lái)讀,對(duì)照之下我發(fā)現(xiàn)傅雷的翻譯實(shí)在是太精妙了,于是我便將傅譯作品全部研究了一遍。舉個(gè)小例子,在《約翰·克里斯朵夫》當(dāng)中有一句話(huà),原文是“他自己感覺(jué)是個(gè)被誤認(rèn)的天才”,傅雷把這句話(huà)翻譯成“他自己感覺(jué)懷才不遇”,這就沒(méi)有硬要按照原文來(lái)譯,而是用了中文的成語(yǔ)。另外,他對(duì)翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復(fù),比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過(guò)”的法語(yǔ)單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來(lái)區(qū)分,什么心情用什么字,很有講究。
羅國(guó)林:傅譯的風(fēng)格是嚴(yán)謹(jǐn),精雕細(xì)刻,講究“神似”而非形似。我在學(xué)生時(shí)代就讀過(guò)傅譯的作品,這一點(diǎn)給我留下了極深的印象。記得有位翻譯家曾經(jīng)很自豪地說(shuō)“我的譯作絕對(duì)和原文一句不差”,但這并不一定就好,相反,過(guò)于“死摳”和原文的一致,倒是往往會(huì)失去原文的風(fēng)格。
許鈞:傅雷追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的“肖似”與相“合”,即譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格或譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的渾然一致、和諧統(tǒng)一,這正是翻譯文學(xué)的審美勝境。當(dāng)年傅雷重譯《約翰·克里斯朵夫》,是因?yàn)槌踝g“風(fēng)格未盡渾成”,重譯《高老頭》,也是因?yàn)椤安粷M(mǎn)譯文風(fēng)格”,可見(jiàn)他把傳達(dá)原作的風(fēng)格作為翻譯活動(dòng)的藝術(shù)追求。
問(wèn)題三:在傅譯作品中,令您印象最深的選段是哪個(gè)?
羅新璋:我印象最深的傅譯作品段落是《約翰·克里斯朵夫》第三卷最后一節(jié),約翰·克里斯朵夫在父親死后酗酒、落魄潦倒,像他父親一樣走到同樣淪落的地步,來(lái)看望他的舅舅帶著克里斯朵夫來(lái)到他父親的墳前,講了一段話(huà),大意是“每天都要去虔誠(chéng)地度過(guò),永遠(yuǎn)不要放棄希望?!睂?duì)于這段文字,有的評(píng)論家認(rèn)為,“舅舅”這個(gè)人物是托爾斯泰的化身。
羅國(guó)林: 我印象最深的是《約翰·克里斯朵夫》關(guān)于音樂(lè)描寫(xiě)的片段,因?yàn)闀r(shí)間久了,具體哪個(gè)片段我也說(shuō)不上。我記得的是此書(shū)關(guān)于音樂(lè)的描寫(xiě)極多,如果譯者對(duì)音樂(lè)不在行,根本無(wú)法自如地翻譯??墒歉道壮斯盼牡鬃雍靡酝?,對(duì)音樂(lè)也很在行,我相信后人再翻譯此書(shū)絕不可能超過(guò)傅譯了。
許鈞:《約翰·克里斯朵夫》第一卷第一部,“江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黃的天色黑下來(lái)了。室內(nèi)有股悶熱之氣?!边@段當(dāng)中的“江聲浩蕩”作為一句極具代表性的經(jīng)典譯例,就很值得品味,它創(chuàng)造了“作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合”,“江聲浩蕩”已經(jīng)成為傅譯《約翰·克里斯朵夫》的一個(gè)重要符號(hào),濃縮了洋洋百萬(wàn)余言,穿越了歷史與永恒,始終依舊,鐫刻在讀者心中。
問(wèn)題四:三位都是翻譯家,傅譯作品對(duì)您的翻譯工作有何影響?
羅新璋:從大學(xué)開(kāi)始,我就喜歡傅譯作品,想從當(dāng)中學(xué)得技巧,我當(dāng)年寫(xiě)了封信給他,還附上我的一篇翻譯習(xí)作,傅雷很快就給我回信了,他在信中很中肯地說(shuō)我的那篇習(xí)作離原文太遠(yuǎn),還跟我談了很多翻譯方面的問(wèn)題,后來(lái)我們又通過(guò)幾次信,但是在他給我寫(xiě)來(lái)的信中從來(lái)沒(méi)有談過(guò)具體的技巧,談的全部是翻譯的原則、譯者的修養(yǎng)等等,他告訴我說(shuō)“技精之后才能傳神”。傅雷自己的文章當(dāng)中很少有談翻譯技巧的,他重視傳承,當(dāng)年我跟他通信了幾次,他還幫我改了兩篇譯文,我想對(duì)他來(lái)說(shuō),像我這樣一個(gè)從未跟他謀面的毛頭小子,為什么會(huì)有這個(gè)運(yùn)氣,是因?yàn)樗盐铱闯墒欠g工作者的下一代,是他想去拉一把的。
羅國(guó)林:傅雷提出“重神似而非形似”,我也是這個(gè)理論的追隨者,我也翻譯過(guò)《歐也妮·葛朗臺(tái)》,在當(dāng)中很多的地方我都沒(méi)有死摳原文,而是用了神似的手法去譯,我一直相信,譯文只有“活起來(lái)”,才能表達(dá)原文的風(fēng)格,與原文一字都不差的譯作,并不等于就是好翻譯的工作。
許鈞:在我30歲的時(shí)候,傅雷對(duì)我而言是一部書(shū),一部普通的書(shū),因?yàn)槟菚r(shí)我只知道傅雷是個(gè)做翻譯的。在我40歲的時(shí)候,傅雷對(duì)于我而言,是一棵樹(shù),一棵常青樹(shù)。是他這棵常青樹(shù),延續(xù)了巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等法國(guó)文學(xué)家在中國(guó)的文學(xué)生命。由傅雷翻譯的書(shū),我開(kāi)始關(guān)注書(shū)后的人,關(guān)注了賦予原著生命的翻譯家傅雷,漸漸的,我懂得了翻譯,懂得翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種思想的播遷,一種跨文化的交流,我現(xiàn)在過(guò)了50歲,傅雷對(duì)我而言,已不僅僅意味著《約翰·克里斯朵夫》、《高老頭》等數(shù)百萬(wàn)字的經(jīng)典譯作,也不僅僅是賦予原作生命,使原作生命在中國(guó)得到延伸的譯界常青樹(shù),而是一個(gè)人,一個(gè)大寫(xiě)的人。
問(wèn)題五:如何評(píng)價(jià)傅譯作品在中國(guó)翻譯文學(xué)史的地位?
羅新璋:他是20世紀(jì)的一大“家”,在中國(guó),英文翻譯是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有幾個(gè)翻譯家去翻譯巴爾扎克,但他的才是真正的“文學(xué)翻譯”,之前的那幾位只是“語(yǔ)言學(xué)家”,而不是“文學(xué)家”,傅雷使中國(guó)巴爾扎克的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新境界,他把整個(gè)法文翻譯提高到一個(gè)新水平,他500多萬(wàn)字的譯作堪稱(chēng)精品,每個(gè)字都經(jīng)得起推敲。傅譯的“質(zhì)”與“量”并重,現(xiàn)在仍無(wú)人能夠替代。但后人最應(yīng)該向他繼承的并非是技巧,而是他工作時(shí)的投入、專(zhuān)心,這是浮躁的現(xiàn)代人最缺乏的。
羅國(guó)林:傅雷在中國(guó)文學(xué)翻譯史上地位非常崇高,像傅雷這樣的翻譯家不多,他不僅是理論家,更是實(shí)踐家,他身體力行地實(shí)現(xiàn)著他的翻譯思想,以大量?jī)?yōu)秀的作品為中國(guó)的文學(xué)翻譯作出了很大的貢獻(xiàn),今天,也許有人會(huì)說(shuō)“我翻譯的某個(gè)字、某句話(huà)比傅雷譯得好”,但絕沒(méi)有一個(gè)人在綜合成就上超過(guò)傅雷。
許鈞:我贊同傅雷生前好友、北京大學(xué)張芝聯(lián)教授的說(shuō)法,傅雷不僅是個(gè)“文藝家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家,知識(shí)分子和心理學(xué)家”。很顯然,翻譯不是簡(jiǎn)單對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場(chǎng)、文化的視野和對(duì)文化的追求。正是從這個(gè)意義上說(shuō),傅雷是難以逾越的,傅雷的翻譯是和我國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要和政治形勢(shì)緊密結(jié)合在一起的。傅雷的功績(jī)會(huì)隨著歷史的不斷發(fā)展顯現(xiàn)出來(lái),認(rèn)識(shí)傅雷身上體現(xiàn)出的翻譯精神必須先正確理解翻譯。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開(kāi)外面的世界,通過(guò)文化交流,豐富自身世界的一種渠道。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)一體化,文化要求多元化的背景下,紀(jì)念傅雷是非常重要的。