2018/5/4 9:33:00
2019考研英語(yǔ)翻譯失分點(diǎn):詞匯的感情色彩把握不當(dāng)
昨天,樂(lè)文翻譯公司與您分享了考研英語(yǔ)翻譯中關(guān)于不明詞性誤譯的失分點(diǎn),今天與大家討論詞匯感情色彩的問(wèn)題。
詞匯的感情色彩
英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來(lái)翻譯。也就是說(shuō),中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對(duì)等,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在著直接對(duì)等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問(wèn)題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來(lái)小心鑒別英文詞匯的感情色彩。
就如同nothings一詞在下面兩個(gè)句子中:
(1)They are nameless nothings.
(2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個(gè)單詞為例,其本身作為名詞,是“無(wú)關(guān)緊要的事,沒(méi)有價(jià)值的人”,這個(gè)詞本身并沒(méi)有褒貶之分,但是這個(gè)詞匯隨著語(yǔ)境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個(gè)詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí)就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。
在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到貶義的語(yǔ)境:他們是無(wú)名之輩。而在第二個(gè)句子中,我們可以看到nothing這個(gè)詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說(shuō)那些平常的客套話。
其實(shí)這樣看來(lái),我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個(gè)句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個(gè)句子的時(shí)候,一定不會(huì)再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說(shuō)過(guò)了,“詞本無(wú)義,意由境生”,這個(gè)“ambitious”在處理的時(shí)候就需要考慮上下文的語(yǔ)境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會(huì)或是不正當(dāng)行業(yè)的語(yǔ)境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個(gè)句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。
通過(guò)上面的兩個(gè)例子,同學(xué)們要明白翻譯句子一定要在語(yǔ)境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語(yǔ)境中去確定詞匯的具體意思。