5/4/2018 10:18:00 AM
看焦作譯員怎樣增強翻譯意識
焦作的譯員注意啦,翻譯不僅要提高專業(yè)的知識儲備量,而且還要增強自我是的翻譯意識。
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )
第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應(yīng)的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質(zhì)次價低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。
第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。 比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)
第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關(guān)語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應(yīng)為Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小時內(nèi)免費送機票上門:不是We give you tickets free of charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )
第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。退耕還林:不是return farmland to forest,而應(yīng)該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春運:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應(yīng)的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質(zhì)次價低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。
第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。 比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)
第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關(guān)語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧: