2018/5/4 11:56:00
新聞翻譯時(shí)把握時(shí)效性和真實(shí)性
新聞,是記錄社會(huì)、傳播信息、反應(yīng)時(shí)代的一種文體。除了一些傳統(tǒng)的報(bào)刊、廣播之外,現(xiàn)在還有互聯(lián)網(wǎng),電視等等傳播途徑。它是用概括的方式,簡(jiǎn)明扼要的迅速報(bào)道附近發(fā)生的有價(jià)值的東西為人們所知。那現(xiàn)在隨著社會(huì)在不斷的發(fā)展,大家關(guān)注的也不僅僅是當(dāng)?shù)氐男侣?,也關(guān)機(jī)國(guó)際政事,可由于新聞翻譯的真實(shí)性和時(shí)效性,樂文翻譯公司告訴您翻譯新聞時(shí)應(yīng)該注意什么。
1、翻譯要學(xué)會(huì)變通
在翻譯英語報(bào)刊或者新聞標(biāo)題時(shí)要迎合讀者的閱讀習(xí)慣,每個(gè)國(guó)家的人思維習(xí)慣并不是跟中國(guó)人一樣的,所以,在翻譯時(shí)必須要考慮到讀者的閱讀心理,他們可能會(huì)不熟悉一些相關(guān)信息,文化背景等表達(dá)方式,所以我們可以精簡(jiǎn)或者變通。
2、忠于原文內(nèi)容是首位
雖說在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)要視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但不管是采用直譯的方法還是意譯的方法都應(yīng)該在忠于原文的基礎(chǔ)上。
3、盡量再現(xiàn)原文特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題譯過之后不禁讓人覺得精煉并且有眼前一亮的效果,這是因?yàn)樽g者運(yùn)用了各種修辭手法,既有效又巧妙的傳遞一些微妙的隱含信息,所以,在翻譯時(shí)如果能在原文的基礎(chǔ)上用些修辭手法展現(xiàn)其特點(diǎn)就更好了。
如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費(fèi)熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.bj8808.com