5/4/2018 11:56:00 AM
新聞翻譯時把握時效性和真實性
新聞,是記錄社會、傳播信息、反應(yīng)時代的一種文體。除了一些傳統(tǒng)的報刊、廣播之外,現(xiàn)在還有互聯(lián)網(wǎng),電視等等傳播途徑。它是用概括的方式,簡明扼要的迅速報道附近發(fā)生的有價值的東西為人們所知。那現(xiàn)在隨著社會在不斷的發(fā)展,大家關(guān)注的也不僅僅是當(dāng)?shù)氐男侣?,也關(guān)機國際政事,可由于新聞翻譯的真實性和時效性,樂文翻譯公司告訴您翻譯新聞時應(yīng)該注意什么。
1、翻譯要學(xué)會變通
在翻譯英語報刊或者新聞標(biāo)題時要迎合讀者的閱讀習(xí)慣,每個國家的人思維習(xí)慣并不是跟中國人一樣的,所以,在翻譯時必須要考慮到讀者的閱讀心理,他們可能會不熟悉一些相關(guān)信息,文化背景等表達(dá)方式,所以我們可以精簡或者變通。
2、忠于原文內(nèi)容是首位
雖說在翻譯新聞標(biāo)題時要視實際情況而定,揚長避短。但不管是采用直譯的方法還是意譯的方法都應(yīng)該在忠于原文的基礎(chǔ)上。

3、盡量再現(xiàn)原文特點
許多新聞標(biāo)題譯過之后不禁讓人覺得精煉并且有眼前一亮的效果,這是因為譯者運用了各種修辭手法,既有效又巧妙的傳遞一些微妙的隱含信息,所以,在翻譯時如果能在原文的基礎(chǔ)上用些修辭手法展現(xiàn)其特點就更好了。
如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.bj8808.com