2018/5/4 14:50:00
合同翻譯如何抓住精髓和靈魂
無論是對企業(yè)還是個人來說,合同的存在都是非常重要并且有必要的。企業(yè)之間的合作以及企業(yè)與個人之間的關系都需要合同來進行約束。在有法律保障的前提下才能更好的去合作發(fā)展,在遇到問題時才能夠更好的去解決。那么,合同應該怎樣翻譯才能達到更好的效果呢?別擔心,專業(yè)合同翻譯公司——樂文翻譯就將帶你領略如何更好的做好合同翻譯工作。
合同是一種格式規(guī)范、措詞得當、句法結構嚴謹、表意明晰的文本形式,其主要的功能是規(guī)定合作雙方的權利、義務以及相關的經(jīng)濟、技術、法律等問題,是一種具有法律效力的憑證。其語言屬于正式端莊的語體,對句子結構以及措詞要求十分嚴格,切忌模糊不清而產(chǎn)生歧義。合同翻譯的工作尤其重要,其翻譯質(zhì)量往往會直接關系到相關企業(yè)的經(jīng)濟利益。
在進行合同翻譯工作時,首先在選詞上需要做到準確清晰。合同的目的是要將雙方的需求都表現(xiàn)出來,需要很清晰準確的表達。所有的同義詞和近義詞在使用的過程中都需要做到萬分精準,盡量避免代詞的使用和省略的手段,寧愿啰嗦一點也要將合同的內(nèi)容清晰準確的表達出來。
在進行合同翻譯的時候還需要使用正式的書面語,這樣才會使譯文顯得更加正規(guī)。合同翻譯的過程中需要條理清楚,行文通順,如果讀起來很蹩腳,那必定會產(chǎn)生歧義。所以在進行合同翻譯工作時,需要避免這些不必要麻煩的產(chǎn)生。
還有就是,在進行合同翻譯之前,譯員需要將整個合同都通篇的讀一下,自己應該先理清楚合同的邏輯關系,再進行翻譯,這樣有助于上下文之間的銜接,并且能夠清晰的表達出原文的含義。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的更好的進行合同翻譯工作的方法。樂文翻譯認為合同翻譯工作是非常嚴謹?shù)?,所以這也要求譯員在翻譯的過程中要做到細心、仔細。翻譯本來就是一門細心的活,如果連最基本的原則都不能做到的話,想必也是不適合從事翻譯工作的。