2018/5/4 15:18:00
2019年考研英語失分點:詞匯匱乏
做好翻譯題目的第一步就是要對英語綜合知識有一個整體且具體的掌握,有其對句子結(jié)構(gòu)及句子成分的分析及在進行翻譯處理時采取的必要步驟。
舉個例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。
仔細(xì)分析整個句子,我們不難發(fā)現(xiàn):該句中的that從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能作為連詞來引導(dǎo)charge的同位語從句,來進一步解釋charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯為“...被指責(zé),說...”,這樣這個句子就可以譯為:
(1) 現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到了這樣的譴指責(zé),即他們儲存大豆有其不可告人的目的;
或者(2)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進行翻譯處理的時候,考生將that譯為charge的定語從句,就會使這個句子被誤譯為:現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。只要將這個句子翻譯為charge的同位語從句,就可以理順原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實通順。
在考研英語翻譯中除了要解決必要的詞匯問題,即在考場上不能見到一個句子,10個單詞7個不認(rèn)識,這樣的情況下基本下考研就可以開始著手準(zhǔn)備明年的考試了;第二個在準(zhǔn)備翻譯模塊時應(yīng)該注意的就是對英語基礎(chǔ)語法知識的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現(xiàn)形式;若是在翻譯上,考生對詞匯及語法沒有什么大的問題后,接下來要處理的就是之前和大家講過的這些翻譯技巧以及英漢語言之間的區(qū)別。其實我們不難發(fā)現(xiàn),往往漢語表達(dá)習(xí)慣及邏輯沒有問題的學(xué)生往往在復(fù)習(xí)英譯漢模塊時會對語言的細(xì)節(jié)之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點”,即對英漢語言表達(dá)區(qū)別的掌握。