2018/5/4 15:20:00
變化與發(fā)展,淺析鄭州翻譯行業(yè)
翻譯,也許在很多人看來很風(fēng)光,很高大上,其實,他們也有很多不足為外人道的苦澀和煎熬。比如,同樣是做口語翻譯,有的翻譯,一天就能掙上萬元,而有的,可能只掙幾百元。那么,如果在鄭州做翻譯,會是什么樣的情況呢?
在前幾年,一遇到大的國際性會議或活動,即便是在鄭州舉辦,有的公司或單位也更愿意去北京或上海請翻譯??傆X得一線城市的翻譯會更合適。不過隨著鄭州的科技和經(jīng)濟(jì)還有諸多其他方面的發(fā)展,越來越多的大型會議開始在鄭州舉辦,不僅如此,而且翻譯行業(yè)所涉及的翻譯領(lǐng)域以及語種也越來越廣泛,這就給了身在鄭州的翻譯們很大的發(fā)展空間和機(jī)遇。
如果是筆譯的話一般是初級譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達(dá)更流暢,速度更快,當(dāng)然工資也更高。
文學(xué)翻譯,技能要求:首先需要一定的再創(chuàng)作能力(不是無中生有而是煉金術(shù)),就是遣詞造句的能力,把源語言轉(zhuǎn)換成通順傳神的目標(biāo)語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。
工作壓力,腦力的付出,無比辛勞,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當(dāng)你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人以為急性子和脾氣急躁的人不適合從事該行業(yè)。假如給各行各業(yè)弄一個辛勞排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據(jù)說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必需不斷的增補(bǔ)新的知識,不斷的學(xué)習(xí),才不會被淘汰。
各行各業(yè)都有自己的特點,翻譯的特點是:門檻低,對于經(jīng)驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經(jīng)驗以后收入會大幅晉升;翻譯目前已經(jīng)發(fā)展到在內(nèi)部門工的階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,這對今后的翻譯提出的更高的要求。
在很多人的印象中,翻譯好像是走在潮流前線的,能直接和外國友人對話,并把對方的觀點轉(zhuǎn)述給我們??墒?,如果你仔細(xì)觀察的話,會發(fā)現(xiàn)她們的著裝看上去比普通人更樸素,并不像鎂光燈下那些外交人員一樣光鮮,但她們不急不躁恰到好處的翻譯通過耳麥傳給在場的各位嘉賓,讓人真有如沐春風(fēng)的感覺。