成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/4 17:16:00

國際翻譯公司淺談商務(wù)口譯的基本技巧(二)

國際翻譯公司發(fā)現(xiàn)隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,中國與世界各國的交流和合作更加密切和頻繁。商務(wù)翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對外貿(mào)易的得力工具。因此,精通英語,尤其是能夠熟練運(yùn)用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行直接的對外交流,也是從事對外商務(wù)和貿(mào)易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿(mào)活動,對英漢商務(wù)口譯提出了更高的要求。


三、商務(wù)口譯的基本技巧

商務(wù)口譯的根本在于語言之間的轉(zhuǎn)換,而在轉(zhuǎn)換時要注重技巧。根據(jù)商務(wù)口譯的特點和標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為,商務(wù)口譯譯員應(yīng)該從以下幾個方面加強(qiáng)自己的商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練。
(一)以口譯筆記輔助記憶
在聽原文時,口譯譯員可以一邊聽一邊適當(dāng)做筆記以輔助記憶,應(yīng)做到腦記大意,筆記細(xì)節(jié),把關(guān)鍵信息或瞬間容易遺忘的信息,如數(shù)字等記下即可。
口譯筆記不同于會議記錄或課堂筆記,它主要是為了輔 助口譯譯員記憶。因此,口譯筆記應(yīng)當(dāng)記下兩種關(guān)鍵信息:一種是顯示句子邏輯關(guān)系、能夠幫助口譯譯員回憶起句子內(nèi)容的信息;另一種是一些容易遺忘的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、具體時間等。
可以根據(jù)自己的需要,使用簡單易懂的符號和縮寫來記錄。例如:
?表示“懷疑”、“不確定”、“問題”等
△表示“強(qiáng)調(diào)”、“重點”等
∵表示“因為”、“根據(jù)”等
∴表示“所以”、“結(jié)果”、“結(jié)論”等
口譯筆記因人而異,沒有固定的模式,以上只是一些原則及建議。口譯譯員要在訓(xùn)練中摸索找到適合自己的記錄方式。下面是幾個供參考的口譯筆記:
由于主要原材料價格上漲,我們打算提價15%
∵原M ↑,plan ↑ 15%
我們公司的產(chǎn)品全部銷往日本和韓國。
all→日 & Korea
(二)句子重構(gòu)技巧
口譯時主要是翻譯意思,不必過于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的邏輯關(guān)系。商務(wù)口譯時,有時需要運(yùn)用相關(guān)的商務(wù)知識輔助理解原文的意思,然后以適當(dāng) 的句子形式把原文的內(nèi)容表達(dá)出來即可,避免原文的形式對譯文表達(dá)的干擾,以期達(dá)到簡潔流暢的翻譯效果。為了達(dá)到這 樣的效果,在商務(wù)口譯中經(jīng)常需要對原文句子進(jìn)行重構(gòu)。
例 1 : When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
我們對您出色工作的贊揚(yáng)不僅僅處于禮貌。
解析:上例將分句變成短語,將英文中兩個句子合成一個中文句子。
例2:我們的產(chǎn)品在市場上經(jīng)得起任何考驗。
Our products can meet any competition in the market.
解析:這里將“經(jīng)得起任何考驗”理解為“能應(yīng)對各種競爭”,譯為“meet any competition”,意思貼切而簡潔,是運(yùn)用商務(wù)知識正確理解原文的典型例子。
(三)符合中英文表達(dá)習(xí)慣
在商務(wù)口譯中,表達(dá)時要注意句子結(jié)構(gòu)的完整,確保表達(dá) 方式符合英語習(xí)慣。尤其,要注意一些固定搭配。
例1:我們認(rèn)為這不是你方能提供的最低價格。:
參考譯文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
解析:英語中在表達(dá)看法、感覺時,主句中用到“believe”,“think”,“expect”等詞時,習(xí)慣進(jìn)行否定轉(zhuǎn)移,將屬于從句的否 定詞轉(zhuǎn)移到主句中。
例2 : This new type of radio is small,fine and cheap.
參考譯文:這一新款收音機(jī)體積小、質(zhì)量好、價格便宜。
解析:按照字面意思對譯,譯文就是“這一新款收音機(jī)小、好、便宜。”這樣的句子顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也不符合正式文體的要求,因此可以通過適當(dāng)增詞,使譯文流暢。
(四)體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范
商務(wù)口譯時,表達(dá)方式應(yīng)體現(xiàn)商務(wù)文體的7C原則,即簡潔、禮貌、完整、清楚、具體、體諒、正確。商務(wù)口譯是在商務(wù)情景下進(jìn)行的,所以必須體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范。
例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
感謝您共進(jìn)午餐的邀請。我十分高興獲知您8月2日至6日訪問深圳。屆時將于8月3日與您共進(jìn)午餐。
解析:如果譯為“謝謝你邀請我一起吃午飯。知道你將于8月2日至6曰在深圳,我十分高興。我8月3日將有空和你共進(jìn)午餐?!眲t過于口語化,不符合商務(wù)用語的規(guī)范,且句與句之間銜接不自然。
總之,商務(wù)口譯的要求很高,要求商務(wù)口譯譯員具備扎實的語言功底,學(xué)習(xí)大量的商務(wù)知識及相關(guān)技能,更重要的是要掌握商務(wù)口譯的基本技巧,這樣才能在商務(wù)口譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,進(jìn)而做到熟能生巧。
閱讀文章:積分+1