2018/5/7 9:42:00
商丘譯員教你漢語中的排比該翻譯
中文的排比句式可以增強(qiáng)文章的氣勢(shì),讀起來也很優(yōu)美,但該怎么翻譯呢?英漢互譯,排比有兩個(gè)字的、三個(gè)字的、四個(gè)的短語,也有句子的排比,下面看看商丘譯員們的排比句翻譯的具體方法。
燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they wm flower gain.
增譯if使得行文更加流暢。
使用同義詞替換。
于是— — 洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中三個(gè)分句都重復(fù)了“過去”,譯文則分別采用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三個(gè)同義詞組進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。這樣譯文中既構(gòu)成了和原文相似的、平行的句法結(jié)構(gòu),又避免了完全的重復(fù)。
我的生活曾經(jīng)是悲苦的、黑暗的。然而朋友們把多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚分了給我。這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)
There was a time when my hfe was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears— things essential for existence.
譯文把“多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚”中的多量合并,只用了一個(gè)“l(fā)arge quantities”。
向促改革要?jiǎng)恿?,向調(diào)結(jié)構(gòu)要助力,向惠民生要潛力, 既擴(kuò)大市場需求,又增加有效供給,努力做到結(jié)構(gòu)調(diào)優(yōu)而不失速。
We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.
本句中三個(gè)“向…要”分別采用不同句式,避免了句式的重復(fù)。另外,為了避免”一逗到底”情況,譯文三句一斷,保證譯文清晰流暢。當(dāng)處理排比分句較多的情況時(shí),必須以仔細(xì)分析原旬,理清各分句問的關(guān)系為前提,分別或綜合使用不定式,介詞短語或者分詞結(jié)構(gòu)將原句重組,以體現(xiàn)出原文字里行間的邏輯,也符合英語的”樹狀結(jié)構(gòu)”。
綜上,我們可以看出,漢語排比句式在譯成英文時(shí),不可以機(jī)械地照序直譯,而應(yīng)當(dāng)首先弄清組成詞組或句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,按照英語并列句式的組句特點(diǎn)來翻譯。在符合英語句子表達(dá)習(xí)慣的前提下追求排比句式上的對(duì)等。
而直譯法多用于字?jǐn)?shù)比較少的詞語的排比中,在四字格以及不限字?jǐn)?shù)排比上應(yīng)用較少,不同于二字格一般屬于詞組形式,多字格通常涉及短語及句子,在句子結(jié)構(gòu)上若是拘泥于字面直譯便容易造成死譯,導(dǎo)致譯文不夠通順。