2018/5/7 10:09:00
安陽譯員,你離高級(jí)翻譯只差一個(gè)成語翻譯技巧
成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。 想要成為高級(jí)翻譯,那么成語翻譯是一定要學(xué)會(huì)的。
一、字面翻譯
1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。
例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備 to strike sb when he is uNPRepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2)漢語成語的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語,可以使字面翻譯。
例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對(duì)等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)
打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake(相當(dāng)于 wake a sleeping dog)
解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語的中國人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國人卻大為不解。成語是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。
二、靈活翻譯
1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
例4、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.意譯:dazzling beauty/ striking beauty
解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語讀者,便大可采用意譯的方式。
例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine 意譯:dissipated and luxurious
開門見山 直譯:to open the door and see the mountain 意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點(diǎn)。