2018/5/7 14:03:00
南陽譯員:英文翻譯技巧中的增譯和省譯
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
What about calling him right away?要是我能看到四個現(xiàn)代化實 現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
If only I could see the realization of the four modernizations.
實際情況恰好相反。(增 譯名詞)
Indeed, the reverse is true
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
只許州官放火,不許 百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
這是我們兩國人民的 又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
三個臭皮匠,合成一 個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)
I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉 快。(省譯物主代詞)
中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)