5/7/2018 2:35:00 PM
告別中式英語,開封譯員有辦法
面對文化差異,翻譯過程中往往會造成“中式英語”的尷尬,除去這種尷尬而不失禮貌的微笑之外,你還可以這樣做,以避免“中式英語”的發(fā)生。
一、避免過多重復信息
對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
“新年”在原文中重復出現(xiàn)兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句?!肮?jié)日”在原文中也重復出現(xiàn),第二個“節(jié)日”可以省略不譯。
竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
原文為四個平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應原文后三個分句都重復使用的動詞“學”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。
圓月象征著全家團圓。
The full moon is a symbol for family reunion.
原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。
正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。
幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。
中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一個分句譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。