5/7/2018 2:35:00 PM
告別中式英語,開封譯員有辦法
面對文化差異,翻譯過程中往往會(huì)造成“中式英語”的尷尬,除去這種尷尬而不失禮貌的微笑之外,你還可以這樣做,以避免“中式英語”的發(fā)生。
一、避免過多重復(fù)信息
對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。
竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語動(dòng)詞“象征”。
二、避免動(dòng)詞使用過多
漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。
各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。
Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語動(dòng)詞“開辦”(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來對應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞“學(xué)”,采用“合并同類項(xiàng)”的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。
圓月象征著全家團(tuán)圓。
The full moon is a symbol for family reunion.
原文中的“象征”是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。
正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。
幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時(shí)可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時(shí)省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。
中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
原文的“使……提升”可以譯為英語及物動(dòng)詞enhance。此外,漢譯英時(shí)可將原文后一個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,從而將原文兩個(gè)分句合并譯為一個(gè)英語長句。