2018/5/8 15:17:00
專業(yè)譯員的有關(guān)合同翻譯方法
隨著文化和經(jīng)濟的交流,需要英文翻譯的行業(yè)越來越多,同時如果合作雙方簽訂合同的話,我們的翻譯人員相應(yīng)的也要學(xué)會怎樣翻譯合同文件。
一. 理解法律文件中的專門用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可用。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
therein意為in the Works在本工程中。
the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。
such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。
under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:
業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
“the performance of this Contract”履行本合同。
“through amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。
should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進行仲裁。
“the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)。
“the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。
“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
“unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。
這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:
對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務(wù)機構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。