2018/5/8 16:07:00
一流的翻譯公司的廣告翻譯技巧
商務廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。
Just do it. 跟著感覺走。(某鞋類廣告語)
Where there is a way, there is a Toyota.有路就有豐田車.(汽車廣告)
Good teeth, good health. 牙齒好,身體就好。(牙膏廣告)
Be good, be bad, just be yourself. Be hot, be cool, just be yourself.無論是是好還是壞,無論是熱情還是冷漠,只要做你自己就好。(香水廣告)
Gold is cold. Diamonds are dead. A Limousine is a car .Don't Pretend. Feel what's real. C'est Ca Que J'adore.此時,黃金顯得冰冷,鉆石缺乏了生機,豪華轎車也不夠吸引,不要造作,感受真實的奢華,唯有,迪奧真我香水。(香水廣告)
Started Ahead. 成功之路,從頭開始。(洗發(fā)水廣告)
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(咖啡廣告)
Time is what you make of it.天長地久。(手表廣告)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.健康笑容來自佳潔士。(牙膏廣告)
every time a good time 更多歡笑更多歡樂就在麥當勞——麥當勞文化的最佳詮釋。
a diamond forever 鉆石恒久遠,一顆永流傳
商務廣告翻譯有四大標準:
一是促銷力,即譯本能夠有力促進產(chǎn)品的銷售。
二是創(chuàng)意,即廣告文案和點子必須要有創(chuàng)意。
三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。
四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區(qū),否則會失去這個國家對應的市場。
商務廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據(jù)語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉(zhuǎn)換,以達到符合語境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。
商務廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態(tài)對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。
商務廣告翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。
商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。
北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區(qū)設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務。