5/8/2018 4:46:00 PM
濮陽(yáng)翻譯公司分析證件翻譯注意事項(xiàng)
近年來(lái),隨著人們生活水平的提高,越來(lái)越多的人想要出國(guó)旅游、留學(xué)或者移民等。這就不可避免的涉及到了證件翻譯這一問(wèn)題。比如身份證、駕照、簽證等,都需要進(jìn)行翻譯。然而對(duì)于證件翻譯并沒(méi)有大家所想的那么簡(jiǎn)單,樂(lè)文翻譯公司認(rèn)為證件翻譯還是需要注意以下幾方面的問(wèn)題:
一、了解相關(guān)模板
證件翻譯首先需要注意了解相關(guān)的模板,按照相關(guān)的模板進(jìn)行翻譯,這是至關(guān)重要的。像駕照翻譯,即使都是美國(guó)的駕照,但是美國(guó)的各個(gè)州的駕照還是有些差別的,因此,在翻譯駕照的時(shí)候,就要事先了解一下美國(guó)的各個(gè)州的駕照模板。
二、正確翻譯
針對(duì)證件的所有信息進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,無(wú)論是名字還是住址或者是證件名稱(chēng),這些都是不可出現(xiàn)錯(cuò)誤的。任何錯(cuò)誤的翻譯都是會(huì)導(dǎo)致影響翻譯的品質(zhì)。比如一旦名字出錯(cuò),則很可能在使用證件辦理事務(wù)的時(shí)候被認(rèn)為是假證件或者是偷盜的來(lái)的,并非是本人的證件。而且即使日期出現(xiàn)錯(cuò)誤也是會(huì)導(dǎo)致問(wèn)題的出現(xiàn),日期出錯(cuò),則是會(huì)導(dǎo)致其證件的真假受到質(zhì)疑。 同時(shí),對(duì)于證件的翻譯還需要注意嚴(yán)格翻譯,不要有任何猜測(cè)的翻譯,不肯定的詞匯需要經(jīng)過(guò)查詢(xún)來(lái)確定。
三、原則上格式保持一致
(1)翻譯的位置英語(yǔ)證件的位置對(duì)應(yīng)一致,關(guān)于此點(diǎn),應(yīng)做個(gè)表格,確保對(duì)齊。這樣可以便于公證處進(jìn)行對(duì)比和審核,翻譯的證件與原稿件保持一致,看起來(lái)更加清晰明了。
(2)字體大小確保一致。不要出現(xiàn)字體、字號(hào)大小不一致的問(wèn)題。
(3)簽名和公章處應(yīng):翻譯出簽名和公章的內(nèi)容并用括弧說(shuō)明是公章或簽名。如英語(yǔ)的張三簽名:Zhangsan(signed)
(4)一頁(yè)對(duì)應(yīng)一頁(yè),如果因?yàn)樽g文導(dǎo)致空間狹小放不下,允許字體相應(yīng)的整體變小。
四、原件不清晰的內(nèi)容:允許使用譯者注批注此處不清晰。
五、外譯中有關(guān)人名的翻譯:需使用中文證件上法定姓名的書(shū)寫(xiě)文字,如身份證上的名字。
六、外譯中的外國(guó)人姓名:使用源文件名字,不做中文翻譯。即如果證件上的外文名是Tom,直接翻譯為T(mén)om,不做中文湯姆翻譯。
七、地址的翻譯:地址應(yīng)是有效可通訊的地址,用通過(guò)查詢(xún)工具查詢(xún)相應(yīng)的地址當(dāng)?shù)氐慕蟹ā?/strong>
在進(jìn)行證件翻譯的時(shí)候,要注意以上這些,尤其是要確保其精準(zhǔn)性,這是至關(guān)重要的,任何細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤都是會(huì)導(dǎo)致引發(fā)不良的影響,甚至造成不必要的麻煩。
一、了解相關(guān)模板
證件翻譯首先需要注意了解相關(guān)的模板,按照相關(guān)的模板進(jìn)行翻譯,這是至關(guān)重要的。像駕照翻譯,即使都是美國(guó)的駕照,但是美國(guó)的各個(gè)州的駕照還是有些差別的,因此,在翻譯駕照的時(shí)候,就要事先了解一下美國(guó)的各個(gè)州的駕照模板。
二、正確翻譯
針對(duì)證件的所有信息進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,無(wú)論是名字還是住址或者是證件名稱(chēng),這些都是不可出現(xiàn)錯(cuò)誤的。任何錯(cuò)誤的翻譯都是會(huì)導(dǎo)致影響翻譯的品質(zhì)。比如一旦名字出錯(cuò),則很可能在使用證件辦理事務(wù)的時(shí)候被認(rèn)為是假證件或者是偷盜的來(lái)的,并非是本人的證件。而且即使日期出現(xiàn)錯(cuò)誤也是會(huì)導(dǎo)致問(wèn)題的出現(xiàn),日期出錯(cuò),則是會(huì)導(dǎo)致其證件的真假受到質(zhì)疑。 同時(shí),對(duì)于證件的翻譯還需要注意嚴(yán)格翻譯,不要有任何猜測(cè)的翻譯,不肯定的詞匯需要經(jīng)過(guò)查詢(xún)來(lái)確定。
三、原則上格式保持一致
(1)翻譯的位置英語(yǔ)證件的位置對(duì)應(yīng)一致,關(guān)于此點(diǎn),應(yīng)做個(gè)表格,確保對(duì)齊。這樣可以便于公證處進(jìn)行對(duì)比和審核,翻譯的證件與原稿件保持一致,看起來(lái)更加清晰明了。
(2)字體大小確保一致。不要出現(xiàn)字體、字號(hào)大小不一致的問(wèn)題。
(3)簽名和公章處應(yīng):翻譯出簽名和公章的內(nèi)容并用括弧說(shuō)明是公章或簽名。如英語(yǔ)的張三簽名:Zhangsan(signed)
(4)一頁(yè)對(duì)應(yīng)一頁(yè),如果因?yàn)樽g文導(dǎo)致空間狹小放不下,允許字體相應(yīng)的整體變小。
四、原件不清晰的內(nèi)容:允許使用譯者注批注此處不清晰。
五、外譯中有關(guān)人名的翻譯:需使用中文證件上法定姓名的書(shū)寫(xiě)文字,如身份證上的名字。
七、地址的翻譯:地址應(yīng)是有效可通訊的地址,用通過(guò)查詢(xún)工具查詢(xún)相應(yīng)的地址當(dāng)?shù)氐慕蟹ā?/strong>
在進(jìn)行證件翻譯的時(shí)候,要注意以上這些,尤其是要確保其精準(zhǔn)性,這是至關(guān)重要的,任何細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤都是會(huì)導(dǎo)致引發(fā)不良的影響,甚至造成不必要的麻煩。