成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/8 17:27:00

商務(wù)翻譯中容易混淆的單詞用法

作為一名專業(yè)的翻譯在進行商務(wù)翻譯過程中有些單詞如果用錯了,會給你的專業(yè)技能降分,看看這些單詞你容易混淆嗎?

在洛陽想做翻譯,看看這些你要知道的


Using the right word can matter. Using the wrong word can matter even more. I once lost a potential gig because I used "who" instead of "whom" in a proposal letter.

選詞正確至關(guān)重要,然而用錯了詞,就更不能忽視了。筆者曾經(jīng)錯失了一個潛在的演出機會,原因是我在提案里把 “whom”而誤用成 “who”了。

Even just one incorrectly used word--especially when you're trying to make a great impression--can ruin everything. Is that unfair? Yes... but it does happen.

即使只是單單一個誤用的詞語——尤其當(dāng)你正盡力給他人留下良好印象的時候——也會毀了所有的東西。這聽起來不是很公平對嗎?是的,但事實就是這樣。

To make sure that doesn't happen to you, I've collected some of the most common incorrectly used words from other posts into one epic post.

Here we go.

接下來請看。

一流的翻譯公司的廣告翻譯技巧


Good and well

good和well

Good is an adjective that describes something; if you did a good job, then you do good work. Well is an adverb that describes how something was done; you can do your job well.

good是形容詞,用于修飾某件物品或事情,如果你的工作出色,那就是do good work. Well是副詞,用于修飾某件事情的完成程度,你可以很出色地工作,就是用well。

If and whether

if和whether

If and whether are often interchangeable. If a yes/no condition is involved, then feel free to use either: "I wonder whether Jim will finish the project on time?" or "I wonder if Jim will finish the project on time?" (Whether sounds a little more formal in this case, so consider your audience and how you wish to be perceived.)

if和whether常常互換使用。如果條件是yes/no的,那么兩個詞都可以使用:I wonder whether/if Jim will finish the project on time?(我想知道Jim能否按時完成任務(wù)?)在這種情況下,whether聽起來更正式點,所以你得考慮到聽眾以及你想達到的效果。

And always use if when you introduce a condition. "If you hit your monthly target, I'll increase your bonus," is correct; the condition is hitting the target and the bonus is the result. "Whether you are able to hit your monthly target is totally up to you," does not introduce a condition (unless you want the employee to infer that your thinly veiled threat is a condition of ongoing employment).

如果想描述一個條件的時候,使用if?!癐f you hit your monthly target, I’ll increase your bonus.”(如果你達到了月度銷售目標(biāo),我就增加你的獎金。)這種用法是正確的。條件就是達到銷售目標(biāo),增加獎金是結(jié)果?!癢hether you are able to hit your monthly target is totally up to you.”(無論你能否達到月度銷售目標(biāo),這完全取決于你自己。)這就不是一個表示條件的句子(除非你希望員工從中領(lǐng)會到這是一個關(guān)乎職業(yè)前景的潛在條件)。

Imply and infer

imply和infer

The speaker or writer implies, which means to suggest. The listener or reader infers,which means to deduce, whether correctly or not.

演講者或作家 “implies”,意味著暗示。聽眾或讀者 “infers”,意味著去推斷,無論方式正確與否。

So I might imply you're going to receive a raise. And you might infer that a pay increase is imminent.

所以我可能會暗示(imply)你快要加工資了,而你就會推測(infer)加工資是即將到來的。


北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務(wù)機構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個簡潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。

北京聯(lián)合樂文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區(qū)設(shè)立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務(wù)。


閱讀文章:積分+1