成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/10/2018 11:00:00 AM

對(duì)英語(yǔ)翻譯造成影響的因素有哪些?

在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),人們常常會(huì)遇到這種情況,對(duì)于一個(gè)句子或詞組,即使對(duì)每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來(lái)也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。

然而由于文化具有鮮明的民族性,亦指文化個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)差異反映到語(yǔ)言層面上,則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會(huì)給英語(yǔ)翻譯造成一定的影響。

新鄉(xiāng)譯員:同傳口譯的訓(xùn)練技巧有哪些


要想真正掌握英語(yǔ)翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對(duì)英語(yǔ)詞面意義的理解,更重要的是要了解外國(guó)的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語(yǔ)言差異,才能有效地把握語(yǔ)言之間的內(nèi)在聯(lián)系。

對(duì)英語(yǔ)翻譯造成影響的因素有哪些呢?

一、詞匯歧義給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)影響

由于英、漢兩種語(yǔ)言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語(yǔ)言上的烙印使得兩種語(yǔ)言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。

英文里出現(xiàn)的Hippies, yippies, “me” generation, hot dog, overkill 對(duì)我們來(lái)講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過(guò)所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語(yǔ)詞義的全部?jī)?nèi)涵和外延。

社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)的“宣傳”則無(wú)此義。

Olive branch 象征和平,而漢語(yǔ)“橄欖枝”原本與和平無(wú)關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。

再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國(guó)人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國(guó)的“稀飯”沒(méi)有porridge 的內(nèi)涵。

商丘譯員教你漢語(yǔ)中的排比該翻譯


二、背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?

此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識(shí)無(wú)知而將其誤譯為“極光”。

然而, 對(duì)蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”?

三、思維模式對(duì)英文翻譯的影響

這種差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。英語(yǔ)里有許多固定搭配、習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ)和漢語(yǔ)完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語(yǔ)翻譯必須逾越的障礙。”

閱讀文章:積分+1