2018/5/10 11:00:00
對英語翻譯造成影響的因素有哪些?
在學(xué)習(xí)英語時(shí),人們常常會(huì)遇到這種情況,對于一個(gè)句子或詞組,即使對每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。
要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。
對英語翻譯造成影響的因素有哪些呢?
一、詞匯歧義給英語翻譯帶來影響
由于英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯。
英文里出現(xiàn)的Hippies, yippies, “me” generation, hot dog, overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。
社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。
Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。
二、背景知識對英語翻譯的影響
Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?
此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識無知而將其誤譯為“極光”。
然而, 對蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”?
三、思維模式對英文翻譯的影響
這種差異對英語翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語是英語翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙?!?br />
然而由于文化具有鮮明的民族性,亦指文化個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會(huì)給英語翻譯造成一定的影響。
要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。
對英語翻譯造成影響的因素有哪些呢?
一、詞匯歧義給英語翻譯帶來影響
由于英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯。
英文里出現(xiàn)的Hippies, yippies, “me” generation, hot dog, overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。
社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。
Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。
再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge 的內(nèi)涵。
二、背景知識對英語翻譯的影響
Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?
此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識無知而將其誤譯為“極光”。
然而, 對蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”?
三、思維模式對英文翻譯的影響
這種差異對英語翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語是英語翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙?!?br />