2018/5/10 11:29:00
法律翻譯的專業(yè)翻譯技巧
如果“法律”兩個(gè)字聽起來有些嚴(yán)謹(jǐn),“法律翻譯”四個(gè)字聽起來就不止嚴(yán)謹(jǐn)這么簡單了。
詞匯
就法律翻譯而言,我們可以將詞匯分為兩類,專業(yè)術(shù)語和非專業(yè)詞匯。
專業(yè)術(shù)語,拼的是專業(yè)功底,是法律翻譯專業(yè)性的核心。不僅法律翻譯如此,整個(gè)法律行業(yè)的專業(yè)性,無非一靠術(shù)語,二靠邏輯。你可以不是法律專業(yè),可以沒有律師證書,但一點(diǎn)基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個(gè)專業(yè)詞匯的理解容不得偏差。
短語搭配
可以是短語、是固定表述、是常見搭配。因?yàn)檫@些是熟練的翻譯能夠達(dá)到較高效率的原因。法律翻譯做到一定階段,腦中出現(xiàn)的也不再是一個(gè)個(gè)孤零零的單詞,而是由單詞連結(jié)而成的搭配。
結(jié)構(gòu)
法律翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn),但并不需要死板的嚴(yán)謹(jǐn),也不需要千篇一律的嚴(yán)謹(jǐn),它需要的是建立在靈活性和變化性基礎(chǔ)上的嚴(yán)謹(jǐn)。也正因?yàn)榇?,不是說知道shall=應(yīng)當(dāng),will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應(yīng)的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個(gè)好的法律翻譯了。
某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務(wù)設(shè)定前提條件的規(guī)定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.
新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務(wù)受限于下列條件。
這樣的譯文不能說錯(cuò)誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務(wù),besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應(yīng)得不能更嚴(yán)謹(jǐn)一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個(gè)“受限”法?是對甲方設(shè)定限制嗎?是要加重甲方義務(wù)嗎?不去參考下文具體內(nèi)容,這句話恐怕難有定論。其實(shí)英文想表達(dá)的意思很簡單:
就任何索賠而言,甲方承擔(dān)義務(wù)以下列條件為前提。
或者,
甲方就任何索賠承擔(dān)義務(wù),以下列條件為前提。
隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進(jìn)入原文最深層次的內(nèi)涵,也就是說,對原文達(dá)到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運(yùn)籌信息傳遞。
法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。
詞匯
就法律翻譯而言,我們可以將詞匯分為兩類,專業(yè)術(shù)語和非專業(yè)詞匯。
專業(yè)術(shù)語,拼的是專業(yè)功底,是法律翻譯專業(yè)性的核心。不僅法律翻譯如此,整個(gè)法律行業(yè)的專業(yè)性,無非一靠術(shù)語,二靠邏輯。你可以不是法律專業(yè),可以沒有律師證書,但一點(diǎn)基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個(gè)專業(yè)詞匯的理解容不得偏差。
非專業(yè)詞匯,多半拼的則是語感。舉個(gè)栗子,take further steps我們固然可以說成“采取進(jìn)一步步驟”,但是相比“采取進(jìn)一步措施”,哪種更為常見和通順呢?語感的提升不是看看法律翻譯教程就能解決的,它不僅是個(gè)漫長的過程,而且來自生活的方方面面,甚至來自和法律翻譯完全無關(guān)的內(nèi)容,需要對語言長期積累和保持覺知。
短語搭配
可以是短語、是固定表述、是常見搭配。因?yàn)檫@些是熟練的翻譯能夠達(dá)到較高效率的原因。法律翻譯做到一定階段,腦中出現(xiàn)的也不再是一個(gè)個(gè)孤零零的單詞,而是由單詞連結(jié)而成的搭配。
結(jié)構(gòu)
法律翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn),但并不需要死板的嚴(yán)謹(jǐn),也不需要千篇一律的嚴(yán)謹(jǐn),它需要的是建立在靈活性和變化性基礎(chǔ)上的嚴(yán)謹(jǐn)。也正因?yàn)榇?,不是說知道shall=應(yīng)當(dāng),will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應(yīng)的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個(gè)好的法律翻譯了。
某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務(wù)設(shè)定前提條件的規(guī)定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.
新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務(wù)受限于下列條件。
這樣的譯文不能說錯(cuò)誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務(wù),besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應(yīng)得不能更嚴(yán)謹(jǐn)一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個(gè)“受限”法?是對甲方設(shè)定限制嗎?是要加重甲方義務(wù)嗎?不去參考下文具體內(nèi)容,這句話恐怕難有定論。其實(shí)英文想表達(dá)的意思很簡單:
就任何索賠而言,甲方承擔(dān)義務(wù)以下列條件為前提。
或者,
甲方就任何索賠承擔(dān)義務(wù),以下列條件為前提。
隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進(jìn)入原文最深層次的內(nèi)涵,也就是說,對原文達(dá)到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運(yùn)籌信息傳遞。