2018/5/10 14:02:00
聽專業(yè)翻譯講怎樣提高翻譯效率
翻譯效率有點(diǎn)低是因?yàn)檗k法沒有找對(duì),來(lái)自專業(yè)翻譯的經(jīng)驗(yàn)之談:
第一、通讀
通讀很重要,卻被許多譯員忽視。文字本身是內(nèi)涵豐富的,除去“意思”本身,還有用詞、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格等諸多方面。比如用詞,原作者可能用一些雙關(guān)語(yǔ)、多義詞,在不同場(chǎng)合重復(fù)出現(xiàn),表達(dá)的卻是不同的意思,這時(shí)候譯者應(yīng)當(dāng)盡力找到“對(duì)應(yīng)”的雙關(guān)語(yǔ)、多義詞,這是個(gè)苦差,因此就更需要譯者有大局觀,知道原文中該詞出現(xiàn)在哪些場(chǎng)合,都表示什么意思,才好取舍。
通讀雖然看似與翻譯無(wú)關(guān),其實(shí)非常重要,不通讀原文,是絕不可能“把握”原文,也就做不好稱職翻譯的。
第二、翻譯
翻譯是非常消耗腦力的活動(dòng),要翻譯的文章稍多一點(diǎn),必然不可能一次完成,如果要翻譯書籍,更是需要數(shù)月甚至經(jīng)年的努力。如果能循序漸進(jìn),始終在狀態(tài)比較好、精力較為充沛的情況下動(dòng)筆翻譯,不但效率有保障,譯文水準(zhǔn)也非常穩(wěn)定。在翻譯階段,譯者可以當(dāng)自己是一邊學(xué)英文,一邊練習(xí)造句的小學(xué)生,能理解準(zhǔn)確,表達(dá)大致通順即可。
第三、校對(duì)
校對(duì)的主要目的是比照原文檢查譯文有沒有偏離或者譯錯(cuò)的地方。因?yàn)橹豢醋g文,即便有些詞和句子譯錯(cuò)了,也無(wú)傷大雅,或者“錯(cuò)了也說(shuō)的通”,所以很難看出來(lái)。所以在校對(duì)時(shí)一定要拋棄上一步文字轉(zhuǎn)換時(shí)的印象,讀原文、校譯文,才能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
第四、理順
到了這一步,就基本可以脫離原文,單獨(dú)看譯文了。比如某段話嚴(yán)格按照原文翻譯是“盡管有這些代碼,還是要好好看看”,單獨(dú)就譯文來(lái)看,“這些”可以解釋為“這么多”,也可以解釋為“這么少”,都可以說(shuō)的通,那么譯文讀者能否準(zhǔn)確理解原文的意思是多還是少?如果不能,譯者在理順時(shí)就應(yīng)當(dāng)修改譯文,把意思明確,改為“盡管有這么多的代碼,還是得好好看看”。
要補(bǔ)充的是,因?yàn)橥耆撾x了原文的影響,只看譯文,也很容易發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯。比如“資源、資金和污染都向那里集中”明顯不太對(duì)頭,其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的誤譯。而“2010年收入1億,2011年收入2.15億,年增長(zhǎng)率為40%”這類的譯文更是肯定弄錯(cuò)了原文的邏輯關(guān)系。
第五、潤(rùn)色
具體來(lái)講,“潤(rùn)色”分為三種:第一種是字詞的潤(rùn)色,比如增加或者刪掉一些連接詞,因?yàn)橹形闹v究“文意流暢”,不會(huì)像英文那樣硬性使用連接詞來(lái)組織結(jié)構(gòu),所以適當(dāng)增刪一些連接詞,減少譯文的生硬。
第二種是風(fēng)格的潤(rùn)色,用更符合原文風(fēng)格的詞語(yǔ)和句子替換掉“直接對(duì)應(yīng)”的譯文,當(dāng)然前提是要保證意思不發(fā)生偏差(而不是意思“絕對(duì)不變”)。
另一種是為照顧讀者,在總體層面上的潤(rùn)色,也需要添加一些注釋,比如“面積和內(nèi)布拉斯加州差不多”,可以加注“內(nèi)布拉斯加州,面積大概相當(dāng)于湖北省大小”,華氏溫度、磅重等等西方常用而中國(guó)不常用的數(shù)據(jù),也建議譯者換算到常見的攝氏度、千克等等,方便讀者理解譯文。
上面這些方法,你都學(xué)會(huì)了嗎?方法找對(duì)了,持之以恒,相信你的翻譯效率一定會(huì)提高的。