2018/5/10 14:49:00
樂文翻譯怎樣理解直譯與意譯?
一直以來,直譯和意譯是重要的翻譯行業(yè)基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
1.直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
以上舉例子既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式,所以應(yīng)譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。
2.意譯和亂譯
只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。譯文讀者對譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的。翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。直譯與意譯不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的。
如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費(fèi)熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.bj8808.com
1.直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
以上舉例子既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式,所以應(yīng)譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。
2.意譯和亂譯
只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。譯文讀者對譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的。翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。直譯與意譯不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的。
如果您想關(guān)注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費(fèi)熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.bj8808.com