2018/5/10 15:18:00
濮陽翻譯公司解析石油翻譯中英互譯的技巧
中原油田,是中國石油化工集團公司下屬的第二大油氣田,總部位于河南省濮陽市,主要勘探開發(fā)區(qū)域包括東濮凹陷、普光氣田和內(nèi)蒙探區(qū)。中原油田發(fā)現(xiàn)于1975年,經(jīng)過30多年的開發(fā)建設(shè),已經(jīng)發(fā)展成為一個具有油氣勘探開發(fā)、工程技術(shù)服務(wù)、石油天然氣化工等綜合優(yōu)勢的國有特大型企業(yè),成為中國東部地區(qū)重要的石油天然氣生產(chǎn)基地,2011年,中原油田年產(chǎn)油氣當量首次突破1000萬噸,跨入中國千萬噸級油氣田行列。目前中原油田共有職工家屬24萬人,在崗員工8.6萬人,資產(chǎn)總額680億元。
中外學術(shù)交流是很重要的,現(xiàn)在很多行業(yè)方能夠迅速發(fā)展都離不開中外學術(shù)、成果方面的翻譯交流。這其中也包括石油領(lǐng)域。石油地質(zhì)翻譯需要充分運用譯者的專業(yè)知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。這是由地質(zhì)學的研究方法、思維形式和學科特點決定的。
樂文翻譯公司在石油地質(zhì)翻譯領(lǐng)域擁有不小的名氣。我們的譯員積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,在石油翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)的尤為出色。
我們根據(jù)多年從事的翻譯工作中總結(jié)出以下五點石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧,以供大家參考學習。
1、英文多被動語態(tài),中文少被動語態(tài)
中譯英時為表明客觀性,應該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。英譯中時應注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。
2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒
中譯英時,“so”,“because”等詞,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到“因為”,“所以”等連詞。先說原因,后說結(jié)果,不宜顛倒。
3、中文不回避重復,英文避免重復
中譯英時,應通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復。英譯中時,需將必要的省略補充,關(guān)鍵詞可多次重復,重復多次也可以使之有排比效果。
4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞
中譯英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉(zhuǎn)化為動詞。
5、 疑問詞轉(zhuǎn)換
當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應的名詞短語。