成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/10 15:37:00

盤點(diǎn)翻譯中出鏡率最高的單詞短語

準(zhǔn)確性對(duì)于翻譯來說非常的重要,每一名翻譯都有自己獨(dú)特的翻譯技巧,但有些英文短語卻是很多翻譯過程中容易出現(xiàn)的,為什么呢?因?yàn)檫@些英文短語出錯(cuò)率實(shí)在是太高啦!


商務(wù)翻譯中容易混淆的單詞用法

1. rule of thumb 原則上 / 經(jīng)驗(yàn)法則


正確翻譯


“rule of thumb”才不是什么奇怪的規(guī)定呢,它指的就是經(jīng)驗(yàn)法則,或是“原則上”的意思。
   
As a rule of thumb, one cup of rice is enough per person.
原則上,一杯米夠一個(gè)人吃。
   

2. cut to the chase 切入重點(diǎn) / 直接了當(dāng)


正確翻譯:


chase (v.) / (n.) 是“追逐”的意思,cut to the chase 則是在說趕快切入重點(diǎn)。
   
I only have a few minutes, let’s cut to the chase.

我只有幾分鐘的時(shí)間,我們趕快切入重點(diǎn)。

漯河考生輕松考過四六級(jí),時(shí)態(tài)語法來幫忙

   

3. hit the sack 睡覺去


正確翻譯:


sack (n.) 是指粗布袋,也有“床”的意思,所以 hit the sack 就是上床睡覺的意思。
   
I have a big meeting tomorrow morning. I’m gonna hit the sack now.
我明天早上有一個(gè)很重要的會(huì)要開。我先去睡了。
   

4. up in the air 懸而未決


正確翻譯:


up in the air 原意是在空中,引申為一件事情還沒有著落,問題還沒有解決。
   
My wedding is coming up next week, but there are so many things still up in the air. I’m getting nervous.
下禮拜就是我的婚禮了,但還有好多事項(xiàng)還懸而未決,我好緊張??!
   

5. lose your touch 不如以往


正確翻譯:


touch (n.) 在這邊當(dāng)名詞,是指“觸;碰”的意思。lose your touch 是說你不再擁有某個(gè)能力,或是某方面的表現(xiàn)不如以往了。
   
People have said that the author has lost his touch. His books are getting dull.
大家都說那位作家江郎才盡了。他的書越來越無聊。
   

6. ring a bell 對(duì)…有印象


正確翻譯:


ring (v.) 當(dāng)動(dòng)詞可能是“敲”或是“打電話”的意思。ring a bell 原意是“敲鐘”,但引申為“對(duì)….有印象”或是“想起…”。
   
A: Do you know Emily Wang?

B: Nope, doesn’t ring a bell.
   
A:你知道艾蜜莉?王是誰嗎?

B: 不知道耶,我對(duì)這名字沒什么印象。
   

7. under the weather 不舒服


正確翻譯:


under the weather是在天氣的下面?當(dāng)然不是,這句話是用來形容一個(gè)人不舒服,也可以拿來形容喝醉了。
   
She’s been under the weather for quite a few days. Are you sure she’s okay?
她已經(jīng)不舒服一陣子了,你確定她沒事嗎?
   

8. jump the gun 操之過急


正確翻譯:


jump the gun 也是典型的每個(gè)字都懂,但實(shí)際意思卻天差地遠(yuǎn)的詞。這邊的 jump the gun 像是在鳴槍之前就先行一步了,引申為操之過急,或是過早行動(dòng)。
   
Their website had jumped the gun and revealed the new product before it was officially launched.
他們的網(wǎng)站提前曝光了新產(chǎn)品。
   

9. blow someone away 令人驚艷


正確翻譯:


blow someone away 不是吹走的意思哦,而是指一件事令人驚艷或是震懾。
   
She blew the audience away with her performance at the award ceremony.
他在頒獎(jiǎng)典禮的表演令全場觀眾驚艷。
   

10. not my cup of tea 不是我的菜


正確翻譯:


not my cup of tea 原來是“不是我的菜”的意思,而這個(gè)“菜”可以指一切的人事物,只要你不喜歡,就可以說 It’s not my cup of tea.
   
A: Did you see the guy who just walked past? He looks like Prince Charming!

B: He’s cute, but not really my cup of tea.
   
A:你有看到剛走過去那男的嗎?看起來就像白馬王子!

B:滿可愛的,但不是我的菜。
 
閱讀文章:積分+1