成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/10/2018 4:01:00 PM

南陽翻譯公司趣談影片名翻譯

電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由于語言習慣和語言環(huán)境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現(xiàn)不一樣的風格,煞是有趣。 下面南陽翻譯公司和大家說下影片名翻譯的趣聞。

 

King's Speech怎么譯? 
第83屆奧斯卡頒獎禮上,英國電影《King's Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導演獎。主演科林·費斯也拿到了最佳男主角獎。 
盡管《King's Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵志片,這樣的題材并非商業(yè)題材,尤其是對那些其它文化背景的人來說。 
中國內地還沒有引進該片,觀眾無從得知內地會如何翻譯片名。在網(wǎng)絡上,人們通常將其直譯為《國王的演講》。這個名稱顯然過于平淡,如果不是因為奧斯卡4項大獎,那么很少會有人憑這個片名關注該片。 
臺灣地區(qū)引進該片時譯名為《王者之聲:宣戰(zhàn)時刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區(qū)也已引進了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來有一套,香港的引進機構總能在電影里找到亮點。在香港,《King's Speech》被翻譯成《皇上無話兒》。除了保留了國王元素,他們根據(jù)電影內容重新起了名字。更進一步地,他們還在"話"后面加了一個"兒"字。這樣,整個意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯(lián)想的"三俗"看點。 


香港風格影響內地 


在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動畫片《Up》被引進了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語法。內地叫它《飛屋環(huán)游記》,這個名字直接反映了主角一開始干的事情。臺灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個名字暗示了影片的結局。問題是《沖天救兵》讓人想到的是動作片,不適合一部整體基調溫情的動畫片。 


香港很早就開始大規(guī)模引進西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內地。 


遠的來說,"狂花"一詞已經被內地觀眾接受。例如電影《末路狂花》,它的原名是兩個主角的名字《Thelma &Louise 》。"狂花"通常用來描述?悍的女人,2010年的電影《Salt》(一般譯為《特工紹特》)在香港也被叫做《叛諜狂花》。 
近的來說,內地引進的《007大戰(zhàn)皇家賭場》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式"鐵金剛大戰(zhàn)(勇戰(zhàn)或勇破)×××"。 

明白了這一點,就容易理解下述三部007系列電影的內地片名了:《From Russia with Love(和愛情一起來自俄國)》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,《The Spy who Loved Me(愛我的那個間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰(zhàn)特務飛龍》。


樂文南陽翻譯公司在影音翻譯字幕翻譯、多媒體配音等領域有自己獨特的見解,也有十幾年的相關經驗,若有類似翻譯服務的需求,可以隨時與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1