2018/5/10 16:01:00
南陽(yáng)翻譯公司趣談?dòng)捌g
電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會(huì)拒人千里。由于語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言環(huán)境的不同,兩岸三地在引進(jìn)片的片名翻譯上,呈現(xiàn)不一樣的風(fēng)格,煞是有趣。 下面南陽(yáng)翻譯公司和大家說(shuō)下影片名翻譯的趣聞。
King's Speech怎么譯?
第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上,英國(guó)電影《King's Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。主演科林·費(fèi)斯也拿到了最佳男主角獎(jiǎng)。
盡管《King's Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵(lì)志片,這樣的題材并非商業(yè)題材,尤其是對(duì)那些其它文化背景的人來(lái)說(shuō)。
中國(guó)內(nèi)地還沒(méi)有引進(jìn)該片,觀眾無(wú)從得知內(nèi)地會(huì)如何翻譯片名。在網(wǎng)絡(luò)上,人們通常將其直譯為《國(guó)王的演講》。這個(gè)名稱顯然過(guò)于平淡,如果不是因?yàn)閵W斯卡4項(xiàng)大獎(jiǎng),那么很少會(huì)有人憑這個(gè)片名關(guān)注該片。
臺(tái)灣地區(qū)引進(jìn)該片時(shí)譯名為《王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻》,相比直譯,多了一份力度。不過(guò)在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區(qū)也已引進(jìn)了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來(lái)有一套,香港的引進(jìn)機(jī)構(gòu)總能在電影里找到亮點(diǎn)。在香港,《King's Speech》被翻譯成《皇上無(wú)話兒》。除了保留了國(guó)王元素,他們根據(jù)電影內(nèi)容重新起了名字。更進(jìn)一步地,他們還在"話"后面加了一個(gè)"兒"字。這樣,整個(gè)意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯(lián)想的"三俗"看點(diǎn)。
香港風(fēng)格影響內(nèi)地
在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動(dòng)畫(huà)片《Up》被引進(jìn)了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語(yǔ)法。內(nèi)地叫它《飛屋環(huán)游記》,這個(gè)名字直接反映了主角一開(kāi)始干的事情。臺(tái)灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽(tīng)上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個(gè)名字暗示了影片的結(jié)局。問(wèn)題是《沖天救兵》讓人想到的是動(dòng)作片,不適合一部整體基調(diào)溫情的動(dòng)畫(huà)片。
香港很早就開(kāi)始大規(guī)模引進(jìn)西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內(nèi)地。
近的來(lái)說(shuō),內(nèi)地引進(jìn)的《007大戰(zhàn)皇家賭場(chǎng)》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式"鐵金剛大戰(zhàn)(勇戰(zhàn)或勇破)×××"。
明白了這一點(diǎn),就容易理解下述三部007系列電影的內(nèi)地片名了:《From Russia with Love(和愛(ài)情一起來(lái)自俄國(guó))》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,《The Spy who Loved Me(愛(ài)我的那個(gè)間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰(zhàn)特務(wù)飛龍》。
樂(lè)文南陽(yáng)翻譯公司在影音翻譯、字幕翻譯、多媒體配音等領(lǐng)域有自己獨(dú)特的見(jiàn)解,也有十幾年的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),若有類似翻譯服務(wù)的需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679。