成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/10 16:04:00

吃貨福音,你想不到的菜單翻譯

去到餐廳點餐時,你有沒有發(fā)現(xiàn),滿是中文的菜單上多出了許多的英文出來呢?那是因為中華美食太美味了,不止我們愛吃,外國友人也十分的喜愛,如果讓你用英文向別人介紹菜單,你該怎么翻譯呢?

商務(wù)翻譯中容易混淆的單詞用法

一、以主料開頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

菜單翻譯:

杏仁雞丁chicken cubes with almond
  
牛肉豆腐 beef with beancurd
  
西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

  
2. 介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

菜單翻譯:

芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
  
蔥油雞 chicken in scallion oil
  

米酒魚卷 fish rolls with rice wine

同種意思不同英文單詞的表達方法分析

  
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

菜單翻譯:

軟炸里脊 soft-fried pork fillet
  
烤乳豬 roast suckling pig
  
炒鱔片 stir-fried eel slices
  
2. 介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

菜單翻譯:

仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
  
3. 介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

菜單翻譯:

紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
  
魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
  
清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
  
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

菜單翻譯:

芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
  
時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
  
2. 介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

菜單翻譯:

香酥排骨 crisp fried spareribs
  
水煮嫩魚 tender stewed fish
  
香煎雞塊 fragrant fried chicken
  
3. 介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

菜單翻譯:

茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce
  
椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
  
黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
  
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

菜單翻譯:

麻婆豆腐 Ma Po beancurd
  
四川水餃 Sichuan boiled dumpling
  
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

菜單翻譯:

東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
  
北京烤鴨 Roast Beijing Duck
  
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
  
1. sauteed chicken cubes with peanuts
  
2. Gongbao chicken cubes
  
3. diced chicken with chilli and peanuts

通過上面的翻譯例子,中餐的翻譯方式你學(xué)會了嗎?其實中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)專業(yè)譯員的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

閱讀文章:積分+1