2018/5/11 10:20:00
翻譯問題之主謂賓關系處理
翻譯過程是一個不斷發(fā)現(xiàn)的過程,當你在翻譯的時候,會發(fā)現(xiàn)許許多多的小問題,比如在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結(jié)果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。
要解決這個問題在翻譯時,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:
1. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此作出反應。
解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。
2. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。
解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結(jié)構更加清晰。
在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執(zhí)行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:
3. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。
解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。
此類句子很多,下面再舉幾個例子。
4. Alarm began to take entire possession of him.
他開始變得驚恐萬狀。
5. Later success favored me.
后來我就一帆風順了。
6. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。