成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/11 10:20:00

翻譯問題之主謂賓關系處理

翻譯過程是一個不斷發(fā)現(xiàn)的過程,當你在翻譯的時候,會發(fā)現(xiàn)許許多多的小問題,比如在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結(jié)果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。

盤點翻譯中出鏡率最高的單詞短語


要解決這個問題在翻譯時,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:

1. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此作出反應。

解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。

盤點翻譯中出鏡率最高的單詞短語


2. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。

解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結(jié)構更加清晰。

在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執(zhí)行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:

3. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。

解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。

此類句子很多,下面再舉幾個例子。

4. Alarm began to take entire possession of him.
他開始變得驚恐萬狀。

5. Later success favored me.
后來我就一帆風順了。

6. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。

閱讀文章:積分+1