5/11/2018 10:44:00 AM
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的不同之處
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有什么不同呢?如果你在美國(guó)波士頓、紐約、邁阿密、達(dá)拉斯、洛杉磯等地區(qū)待過(guò)的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些地方的發(fā)音、字匯、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同樣的,在英國(guó)你如果待過(guò)倫敦、伯明翰、利物浦、愛丁堡、都柏林等地的話,也會(huì)發(fā)現(xiàn)各城市的差異。
如果你在宴會(huì)上同時(shí)碰到一位美國(guó)人與一位英國(guó)人,幾分鐘之內(nèi)就可以憑著他們的對(duì)話辨認(rèn)出來(lái)。最明顯的線索當(dāng)然就是發(fā)音,例如dance、butter、no、bird等等,不僅子音、元音的咬字有差異,就連重音位置也常常不一樣。
英語(yǔ)、美語(yǔ)第二項(xiàng)最明顯的差異,就是使用的單字。同樣的東西,在美國(guó)與英國(guó)的稱呼不一樣。以下舉一些最常見的例子:
在美國(guó)如果說(shuō)某某人“mad”,可能意思是這個(gè)人很生氣。而在英國(guó),“mad”這個(gè)詞通常指“crazy(瘋了)”。
If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.
如果一個(gè)美國(guó)人問(wèn)“你生氣了嗎?”他們可能是想弄明白他們做錯(cuò)什么了,如果英國(guó)人問(wèn)這個(gè)問(wèn)題,則是在指責(zé)你瘋了。
在美式和英式英語(yǔ)中意思截然不同:
Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door.
昨天我有約但起床晚了,我洗漱完穿上褲子和背帶,出門時(shí)順手抓了一件背心。
I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own.
我開車去大學(xué)方向,輪胎爆了,以前也爆過(guò),但都有別人在。
So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.
所以我給爸爸打電話告訴他這件事,想了解一下該檢查什么…最后我搭了新鄰居的車,順便說(shuō)一下鄰居身體很棒。
As I said before, this is a completely different story depending on which version of English you speak.
正如我之前說(shuō)的,所說(shuō)英語(yǔ)不同這個(gè)故事的意義完全不同。
In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English).
美式版本是我起床洗了臉,穿上長(zhǎng)褲,系上背帶(英式英語(yǔ)中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語(yǔ)中馬甲叫waistcoat)。
In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment.
換句話說(shuō),我為約會(huì)精心打扮了一番。
Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.
然后,在趕赴約會(huì)的路上,我的車爆胎了,但沒(méi)關(guān)系,因?yàn)楹臀彝械男锣従邮莻€(gè)運(yùn)動(dòng)員。
In the British version , I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt.
英式版本是我起床刷了碗,穿上內(nèi)衣、帶吊襪帶的襪子和無(wú)袖背心。
In other words, I wasn’t really dressed at all.
換句話說(shuō)就是基本上什么都沒(méi)穿。
Then I went across town to rent a new apartment by the university.
然后我穿過(guò)鎮(zhèn)上去租了大學(xué)旁邊的一個(gè)新公寓。
In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbor, who I found sexually attractive!
在新公寓樓里,我和新鄰居進(jìn)了電梯(美式英語(yǔ)中電梯叫elevator),我發(fā)現(xiàn)這個(gè)鄰居很性感!