2018/5/11 11:41:00
有趣的“口頭禪”英式表達方法
看綜藝節(jié)目也可以學英文,你信嗎?“跑男”中有一句很經(jīng)典的話,叫“we are 伐木累”,今天我們就來說說這些有趣的口頭禪翻譯成英語怎么表達。
1.你在搞笑嗎?
Are you kidding me?
Tip:口語必學金句!
2.還沒睡呀?
Still up?
Tip:微信、QQ聊天一定會說的一句話。
3.昨晚沒睡好吧?
Rough night?
Tip:關心用語必備。
4.一會兒聊。
Catch up later.
5.完蛋了!
I’m screwed!
Tip:screw這個詞,義項說起來多到讓人窒息,但是最最常用的還是口語中的這個說法!同樣常用的搭配screw up有搞砸的意思。
6.你怎么回事???
What’s your problem? / What is wrong with you?
Tip: 同一句話,不同語境和語氣,中英文都有不同的意義啦!比如吵架時候來一句“What’s your problem!?”,那肯定是要引戰(zhàn)了,但如果只是一句輕輕的問候……可能就是雞湯時間到了。
7.別提了。
Don’t get me started.
8.真的假的?/你可別逗我了!
Shut the front door! / Shut the fridge!
“我服了you”、“收下我的膝蓋”
原來喝多了扶墻的人、過馬路扶老太太的人,突然都不扶了,開始服你。于是乎,網(wǎng)絡上誕生了很多網(wǎng)紅名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墻都不扶就服你。
還有人會把“我服了你”翻譯成“Please accept my knee”,中槍了沒?因為“我服了你”就是“收下我的膝蓋”。但老外可能會覺得這個句子很血腥,因為他們不了解我們的網(wǎng)絡文化,所以未必知道“收下某人的膝蓋”就表示“服了某人”。
“我服了你”的地道英語該怎么表達。 任何語言都脫離不了語境,也就是說,離開了語境的語言是沒有意義的。我們想想,在哪些情況下我們會說出“我服了你”?
比如你和一個朋友爭論一件事情,一開始唇槍舌戰(zhàn)互不相讓,最后說不過你朋友,結(jié)束這場爭辯。此時,你往往會有點不耐煩地說:“好吧,算你贏?!被蛘呤恰罢f不過你?!?其實上述的意思都跟“我服了你”類似,用英語我們就可以說成“Fine, you win.”或者“I surrender.”
“我服了你”有時候會略帶一絲諷刺,來表達說話人的無奈。這里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 來表達你的心情,即“我很無語”。
“我服了你”有時表達真心佩服,尤其是佩服那種讓你大開眼界。這種情況下,我們說“我服你了”,是真的想表達一種欽佩之情,可以用下面的英語句子:
You blow me away.
你讓我腦洞大開/你深深地打動了我。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am really amazed by you.
我被你震驚了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻