2018/5/11 11:47:00
信陽(yáng)影音劇本翻譯的要求有哪些?
文學(xué)翻譯作為翻譯中很重要的一部分,應(yīng)該具體注意些什么問(wèn)題呢。文學(xué)翻譯一 、文學(xué)性文學(xué)性即形象性、生動(dòng)性,所寫(xiě)的環(huán)境、景物,要像畫(huà)面一樣展示在讀者面前,讓人有身臨其境的感覺(jué)(即現(xiàn)場(chǎng)感);寫(xiě)人需個(gè)性鮮明,語(yǔ)氣神態(tài)鮮活,要如見(jiàn)其人,如聞其聲;原作是文學(xué)作品,譯者當(dāng)然必須在譯文中再現(xiàn)原作的文學(xué)性。
總之,既要盡量再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣、形象,又要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,富于文學(xué)性,包括音樂(lè)性與節(jié)奏感。
1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確
在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型吻合,不僅要語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。
2、忠實(shí)和通順
譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言要轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,都要不可能找到完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語(yǔ)言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力影視劇本翻譯的方法與技巧影視劇本翻譯的方法與技巧。首先影視劇本的翻譯不能離開(kāi)“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
3、易于上口,情感相吻
影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于劇本翻譯,對(duì)于劇本翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的文學(xué)類譯員并長(zhǎng)期從事劇本翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得劇本不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。有影音翻譯的相關(guān)服務(wù),可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679
總之,既要盡量再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣、形象,又要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,富于文學(xué)性,包括音樂(lè)性與節(jié)奏感。
在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型吻合,不僅要語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。
2、忠實(shí)和通順
譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言要轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,都要不可能找到完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語(yǔ)言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力影視劇本翻譯的方法與技巧影視劇本翻譯的方法與技巧。首先影視劇本的翻譯不能離開(kāi)“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
3、易于上口,情感相吻
影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于劇本翻譯,對(duì)于劇本翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的文學(xué)類譯員并長(zhǎng)期從事劇本翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得劇本不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。有影音翻譯的相關(guān)服務(wù),可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679