成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/11/2018 12:16:00 PM

南陽地名翻譯用拼音好還是英語好呢?

  現(xiàn)在很多人對于地名的翻譯問題非常關(guān)注,特別是了解我國地理名稱歷史的人,更是有著各種不同的看法。同樣是中國領(lǐng)土上的地方,“廣東”翻譯過去用的是漢語拼音"Guang Dong",而西藏卻叫"ibetan"、香港卻叫"Hongkong”。對此,翻譯公司專家解釋說,地名的翻譯有別于其他領(lǐng)域的翻譯,需要特別注意一些方面的問題。下面南陽翻譯公司列舉一些地名翻譯的例子與大家一起探討。
  地名翻譯實例一:
  前段時間有網(wǎng)友微博曝料,從成都火車北站開往雙流機場(候機樓)大巴300路車身上的起點和終點提示,把“候機樓”翻譯成“houmachinbuild漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀吐槽。對此,翻譯公司微博網(wǎng)友稱:“這中式英語,太牛了難道是最新的漢英混搭風(fēng)么,太無語了”。
  地名翻譯實例二:
  在西安,所有的地鐵站名翻譯均采用漢語拼音。陜西省翻譯協(xié)會主席安危認為,這樣做既不方便外國人,也不利于宣傳西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古跡,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower大明宮DamePalac而像航天城等顯示西安的重要性和建設(shè)性的地點。

  對于地名是該用英文翻譯還是用漢語比較妥當(dāng),北京師范大學(xué)漢語言文字學(xué)專業(yè)教授、博士生導(dǎo)師刁晏斌先生認為,陜西省“地名不得使用外文譯寫漢語地名”規(guī)定是合法的。翻譯公司轉(zhuǎn)接介紹,2001年1月1日起施行的中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規(guī)定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。而國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO經(jīng)過多年審議,早在1982年就決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。所以,陜西的做法是唯一正確的選擇。社會上之所以會有不同的聲音,大概只是基于一些其實并不正確的傳統(tǒng)”做法,比如用英語來翻譯,或者是用外國人創(chuàng)制的老掉了牙的威妥瑪式拼音(如“北京”拼寫為PIKING之類)。刁晏斌教授說,即使不從法律的層面來看這件事,這里也還有一個立場轉(zhuǎn)變的問題:從“屈己就人”以我為主”地名翻譯,自然應(yīng)當(dāng)用我自己的漢語拼音表達形式,用專業(yè)術(shù)語來說這叫“名從主人”。
  地名久經(jīng)該翻譯成英文還是漢語拼音比較合適呢?翻譯公司專家認為:一方面,對于歷史上沿用至今的已經(jīng)為國內(nèi)外所熟知的英文地名,我們應(yīng)該尊重和接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些已經(jīng)是國內(nèi)外已經(jīng)普遍熟知的英文名稱,我們在翻譯的時候應(yīng)該沿用;另一方面,對于國內(nèi)公共設(shè)施或者著名景點的翻譯,我們應(yīng)該盡量按照國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),即漢語拼音的方式來翻譯,不要隨便用英文和漢語拼音混搭。
閱讀文章:積分+1