2018/5/11 12:16:00
南陽地名翻譯用拼音好還是英語好呢?
現(xiàn)在很多人對(duì)于地名的翻譯問題非常關(guān)注,特別是了解我國地理名稱歷史的人,更是有著各種不同的看法。同樣是中國領(lǐng)土上的地方,“廣東”翻譯過去用的是漢語拼音"Guang Dong",而西藏卻叫"ibetan"、香港卻叫"Hongkong”。對(duì)此,翻譯公司專家解釋說,地名的翻譯有別于其他領(lǐng)域的翻譯,需要特別注意一些方面的問題。下面南陽翻譯公司列舉一些地名翻譯的例子與大家一起探討。
地名翻譯實(shí)例一:
前段時(shí)間有網(wǎng)友微博曝料,從成都火車北站開往雙流機(jī)場(候機(jī)樓)大巴300路車身上的起點(diǎn)和終點(diǎn)提示,把“候機(jī)樓”翻譯成“houmachinbuild漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯(cuò)誤。該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀吐槽。對(duì)此,翻譯公司微博網(wǎng)友稱:“這中式英語,太牛了難道是最新的漢英混搭風(fēng)么,太無語了”。
地名翻譯實(shí)例二:
在西安,所有的地鐵站名翻譯均采用漢語拼音。陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席安危認(rèn)為,這樣做既不方便外國人,也不利于宣傳西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古跡,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower大明宮DamePalac而像航天城等顯示西安的重要性和建設(shè)性的地點(diǎn)。
對(duì)于地名是該用英文翻譯還是用漢語比較妥當(dāng),北京師范大學(xué)漢語言文字學(xué)專業(yè)教授、博士生導(dǎo)師刁晏斌先生認(rèn)為,陜西省“地名不得使用外文譯寫漢語地名”規(guī)定是合法的。翻譯公司轉(zhuǎn)接介紹,2001年1月1日起施行的中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規(guī)定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。而國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO經(jīng)過多年審議,早在1982年就決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。所以,陜西的做法是唯一正確的選擇。社會(huì)上之所以會(huì)有不同的聲音,大概只是基于一些其實(shí)并不正確的傳統(tǒng)”做法,比如用英語來翻譯,或者是用外國人創(chuàng)制的老掉了牙的威妥瑪式拼音(如“北京”拼寫為PIKING之類)。刁晏斌教授說,即使不從法律的層面來看這件事,這里也還有一個(gè)立場轉(zhuǎn)變的問題:從“屈己就人”以我為主”地名翻譯,自然應(yīng)當(dāng)用我自己的漢語拼音表達(dá)形式,用專業(yè)術(shù)語來說這叫“名從主人”。
地名久經(jīng)該翻譯成英文還是漢語拼音比較合適呢?翻譯公司專家認(rèn)為:一方面,對(duì)于歷史上沿用至今的已經(jīng)為國內(nèi)外所熟知的英文地名,我們應(yīng)該尊重和接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些已經(jīng)是國內(nèi)外已經(jīng)普遍熟知的英文名稱,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該沿用;另一方面,對(duì)于國內(nèi)公共設(shè)施或者著名景點(diǎn)的翻譯,我們應(yīng)該盡量按照國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),即漢語拼音的方式來翻譯,不要隨便用英文和漢語拼音混搭。
前段時(shí)間有網(wǎng)友微博曝料,從成都火車北站開往雙流機(jī)場(候機(jī)樓)大巴300路車身上的起點(diǎn)和終點(diǎn)提示,把“候機(jī)樓”翻譯成“houmachinbuild漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯(cuò)誤。該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀吐槽。對(duì)此,翻譯公司微博網(wǎng)友稱:“這中式英語,太牛了難道是最新的漢英混搭風(fēng)么,太無語了”。
地名翻譯實(shí)例二:
在西安,所有的地鐵站名翻譯均采用漢語拼音。陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席安危認(rèn)為,這樣做既不方便外國人,也不利于宣傳西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古跡,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower大明宮DamePalac而像航天城等顯示西安的重要性和建設(shè)性的地點(diǎn)。
地名久經(jīng)該翻譯成英文還是漢語拼音比較合適呢?翻譯公司專家認(rèn)為:一方面,對(duì)于歷史上沿用至今的已經(jīng)為國內(nèi)外所熟知的英文地名,我們應(yīng)該尊重和接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些已經(jīng)是國內(nèi)外已經(jīng)普遍熟知的英文名稱,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該沿用;另一方面,對(duì)于國內(nèi)公共設(shè)施或者著名景點(diǎn)的翻譯,我們應(yīng)該盡量按照國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),即漢語拼音的方式來翻譯,不要隨便用英文和漢語拼音混搭。