2018/5/11 14:55:00
影響文本翻譯質(zhì)量的因素:時(shí)間因素
對(duì)翻譯來說,不僅專業(yè)能力要高,而且還有一種能力也要有,那就是計(jì)算自己翻譯文本所需要的時(shí)間,因?yàn)樗瑯拥囊矝Q定了你的翻譯質(zhì)量。
要想知道文本的翻譯需要多長(zhǎng)時(shí)間,請(qǐng)注意幾個(gè)不同的因素,當(dāng)然每個(gè)因素都會(huì)帶來自己的問題。
There are several different factors to keep in mind in order to get an idea of how long the translation of a text will take, and of course, each factor brings about its own issues.
首先,必須考慮到有關(guān)的詞語數(shù)量。不管語言對(duì),估計(jì)翻譯者平均每天可以翻譯大約2,500 字,而這些翻譯根據(jù)文本的復(fù)雜性而略有不同。編輯需要較少的時(shí)間,并且根據(jù)翻譯的質(zhì)量計(jì)算每天可 以編輯大約5,000個(gè)單詞。反過來,每天都會(huì)計(jì)算10,000字以進(jìn)行校對(duì)(最終修訂)。
First and foremost, one must consider the number of words in question. Regardless of the language pair, it is estimated that a translator can translate about 2,500 words per day on average, which in turn can vary slightly depending on the complexity of the text. Editing takes less time, and it is calculated that about 5,000 words per day can be edited, depending on the quality of the translation. In turn, 10,000 words per day are calculated for proofreading (the final revision).
舉一個(gè)具體的例子,假設(shè)我們有一個(gè)10,000字的文字,從英文翻譯成法語。如 果翻譯由一位翻譯人員完成,我們可以估計(jì)完成第一步需要四天的時(shí)間。該編輯將持續(xù)兩天,校對(duì)將在 一天內(nèi)完成。這個(gè)項(xiàng)目本質(zhì)上將在一個(gè)星期的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)備就緒。
To give a specific example, imagine that we have a 10,000 word text to translate, say, from English to French. If the translation is done by a single translator, we can estimate that it will take four days to complete this first step. The editing would last two days, and proofreading would be completed in one day. Essentially, the project would be ready in one week’s time.
現(xiàn)在有不同的方法來“簡(jiǎn)化”一個(gè)翻譯項(xiàng)目,讓它更快地準(zhǔn)備就緒。在10,000字文本的例 子中,翻譯可以分為兩種資源,從而節(jié)省了兩天時(shí)間。第一資源和第二資源的翻譯之間的任何不一致或 差異可以由編輯者來糾正,該編輯者的工作是標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語和詞匯。當(dāng)然,我們用來劃分翻譯的資源越多 ,就越不一致。這就是為什么總是有一個(gè)編輯審查整個(gè)文本的好主意。
Now there are different methods to “streamline” a translation project and have it ready faster. In the example of the 10,000-word text, the translation can be divided between two resources, thus saving us two days. Any inconsistency or differences between the translation of the first resource and the second resource can be corrected by the editor whose job it is to standardize terms and vocabulary. Of course, the more resources we use to divide a translation, the more inconsistencies there will be. That is why it is always a good idea to have one editor review the whole text.
大多數(shù)翻譯項(xiàng)目都是在CAT工具的幫助下完成的,CAT工具在翻譯記憶庫中保留已翻譯的單 詞。這使得翻譯者不必一次又一次地翻譯相同的術(shù)語。它還具有術(shù)語基礎(chǔ)和風(fēng)格指南,使每個(gè)客戶的項(xiàng) 目都保持一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
The vast majority of translation projects are carried out with the help of CAT tools, which keep already translated words in the translation memory. This makes it so the translator doesn’t have to translate the same term over and over again. It also has terminological bases and style guides so that each client’s projects maintain certain quality standards.
在Trsol Translations,我們知道保持交付時(shí)間,成本和質(zhì)量之間的平衡是多么重要。這就是為什么我們以個(gè)性化的方式分析每個(gè)項(xiàng)目,盡可能快地以最優(yōu)惠的價(jià)格提供優(yōu)質(zhì)的項(xiàng)目。
At Trusted Translations we know how important it is to maintain the balance between delivery times, costs and quality. This is why we analyze each project in a personalized way to deliver excellent quality projects, as quickly as possible and at the most optimal price.